每日视频新闻:通用汽车任命玛丽·博拉为首位女CEO
日期:2013-12-12 08:20

(单词翻译:单击)

tujqF_DXEg8S(G#4Y(_Z9qJOP

路透社:通用汽车任命玛丽·博拉为首位女CEO

7+S0!3jn|GDb

=====精彩回顾=====

ybx%nKOaiNd.[(

双11网上购物节 天猫一分钟交易额破亿

jEQ]j+.8t#

社交网站Twitter上市首日大涨73%

)8Z53%!m0A~O+

奥运火炬历史首进太空 将进行太空漫步

l=(jw!s90GL

美国安局被曝入侵谷歌雅虎数据中心

Vs^bNGY)MjZW

!3JT[6muwwMX%G

T;II#xGW*!cY+RS

GM names Mary Barra as CEO
通用汽车任命玛丽·博拉为首位女CEO

ihUXEd*odq(3f

General Motors is naming Mary Barra as its new CEO- and its first female CEO - to succeed Dan Akerson on January 15th. The choice was not unexpected. In her current role as Executive Vice President of Global Product Development, Barra is well known as a hard driving executive who has pushed the company to high standards of quality. The 51-year old Barra, an engineer by trade, was already the highest ranking woman in the auto industry. The auto industry is a family business- her dad worked for General Motors for close to 40 years. Mary Barra was named one of both Forbes and Fortune's Most Powerful women in business.
通用汽车任命玛丽·博拉(Mary Barra)为新任CEO,也是首位女CEO,于1月15日接任艾克森(Dan Akerson)xDcKpTC+5P3@kr1。该选择并不是出人意料的xg!i#R[#^9IXx3nay。玛丽·博拉(Mary Barra)现在担任全球产品开发执行副总裁,作风硬朗,使公司产品质量始终保持非常高的标准iESmBrO=e0bV7dEJy。现年51岁的玛丽·博拉(Mary Barra)是贸易工程师,已经是汽车行业职位最高的女性2FBnLBO,mcd5xjKbA。她的家人也长期从事汽车行业——她的父亲曾经为通用汽车服务接近40年AEPXu*dHdw~!jfabyEJ。玛丽·博拉(Mary Barra)被福布斯和财富杂志联合提名为全球商界铁娘子之一]q(3Y%5sLB.

2r~yQ)PbJju(

fHgqdH-pKN

Protesters clash with police
乌克兰抗议者与警方发生冲突

hTS_.J3SA1vaz&H!

Police forces in the Ukrainian capital Kiev clashed with demonstrators early Wednesday as they tried to remove anti-government protesters from Independence Square. In bitterly cold conditions, black helmeted police pushed into the square -as demonstrators who have been camped out for weeks pushed back. The protests began last month after President Viktor Yanukovich decided not to sign a major trade pact with the European Union and instead to revive economic links with Russia. Earlier Tuesday, Yanukovich gave a televised statement defending his decision to renew ties with Russia saying it was in the country's own interests to do so. Diplomats have been meeting with both Yanukovich and opposition leaders to help broker a compromise. The crisis has weighed heavy on the economy- already on the brink of bankruptcy and has revealed the country's deep divisions between those who view Moscow as a source of stability and those who want to join the European mainstream.
周三早些时候,乌克兰首都基辅警方试图将反政府抗议者清除出独立广场时与示威人群发生冲突=bd3Z@gBPL-+sT#%jl。在凛冽的寒冬,戴着黑色头盔的警察涌入广场,已经在这里驻扎了几周的示威者强力反击wW=_&&id(9injt。抗议活动于上个月开始,起因是总统亚努科维奇(Viktor Yanukovich)决定不与欧盟签署重大贸易协议,而是恢复与俄罗斯的关系,称这符合国家利益Bx]F!aXe_Jo!q。外交官与亚努科维奇和反对派领袖会晤,试图促成和解n~+8*#YYduW7w|,J3f。这次危机对已经处于破产边缘的乌克兰经济造成重大影响,并且披露了将莫斯科视为稳定源泉的民众和希望加入欧洲主流的民众之间的分歧|Zt6jP_Y!2_UB^y7MBP

vws;Y78xI26ZZoG

rp7hhw&LB|09

Mandela's body lies in state in Pretoria
曼德拉遗体安放在首都供民众吊唁

Z*_sKLe=f~

Dignitaries and family of Nelson Mandela arrived at the Union Buildings in the South African capital Pretoria to view his body as it lies in state. Celebrities like Bono and Naomi Campbell were among those in attendance. Earlier, well wishers stood along the streets dancing and cheering as the hearse carrying his body drove past.
各地达官显要和纳尔逊·曼德拉的家人抵达南非首都普勒托利亚联合大厦,瞻仰曼德拉遗容=sQ%]6,u6dA.oV。博诺(Bono)和娜奥米·坎贝尔(Naomi Campbell)等明星也参加了葬礼-Gy#Oi(nI03-1~a。早些时候,灵车运载着曼德拉的遗体穿过街道时,悼念者们夹道舞蹈祝愿HT-T~Vgvzc_]DNG#(X7c

a#HI=!PkY=ML5p]sen

(SOUNDBITE) (English) SOUTH AFRICAN WOMAN, NARE MANGOALE, SAYING: "Madiba he made a very difference in our lives because nowadays many things in this world, he actually made change in this world. We love you Madiba."
南非女子NARE MANGOALE:“马迪巴对我们的生活有着重大影响,因为他对当今社会方方面面都做出了改变6K[be.o|5^9Djry.zi5~。我们热爱马迪巴nUgJv.1RGHe.。”

EsAdZ)-TJws

Mandela's death last Thursday at the age of 95 sparked an outpouring of grief and mourning in the country. His body will lie in state for three days at the Union Buildings - the seat of South African government and the location of his inauguration in 1994 after becoming the country's first black president and ending decades of white minority rule. Mandela will be buried on Sunday in his ancestral home about 700 kilometres south of Johannesburg.
曼德拉于上周四去世,享年95岁,引发全国上下的悲伤和悼念DB4X#ux=dh_+8。他的遗体将在联合大厦安放三天——这里是南非政府大楼所在地,也是1994年曼德拉成为南非首位黑人总统,结束数十年的少数白人统治后宣誓就职的地点J3RQVlhcu]J。曼德拉的遗体将于周日安葬在约翰内斯堡南部700千米处的故居8F%3jTO6f8;*

wdx1()a*O[^-#fZi^dM(

qR#|i+IRU|@

CCTV:台湾简化大陆居民入境程序y~|Hnuy_qLxk~JF

|GLc@r0Vgw&S

sCmhgR5=x*(9n8;

Taiwan simplifies entry procedures for Mainlanders
台湾简化大陆居民入境程序

GT1Q8AwIv!naP5ACXPp

Taiwan has simplified entry procedures for business people and professionals from the Mainland. They go into effect on January 1st.

BaLU7_u&w&P^m,

The move marks the first in scale since the two sides re-established the three direct links of communication and transport.

%ZxryIVd)myFrhcfm

Now short-term stay applications, especially business activities and professional exchanges, only require permission from the island's immigration department.

f]r9TCP#mLZz-]Ntc

Mainland business people can stay in Taiwan for as long as a month, double the previous fourteen days. The online application service will also be available to Taiwan-based employees from the Mainland. Turn around time can be as quick as three days.

kF8|%y;3^*

CCTV9:巴西向足球流氓宣战 严打球场暴力

V%yzC~9GsbZ

^+CrMTceB-(BB]IF&VK

Violence at football game shocks Brazilians
巴西向足球流氓宣战 严打球场暴力

!xOjy[O4uL=

With disturbing images of fans fighting shown across Brazil and on screens throughout the world, FIFA have been quick to downplay the risk of violence inside stadiums during the World Cup.

1Q!k~j#Z)w9KLJHPy

The violence happened on Sunday, hundreds of fans from Atletico Para-nan-say and Vasco da Gama charged clashed in a series A game causing the match to be halted for over an hour each. People were seen throwing kicks and punches while armed with sticks and metal bars. At least four people were seriously injured.

h@G4S~GO0e4QD&AiQ4

Only private security guards were patrolling and it took a while before military police arrived to take control. A police helicopter landed on the field to airlift one of the most seriously injured to hospital. Relegated Vasco da Gama say they deserve the three points because they claim it wasn’t safe to resume playing. It could see their relegation overturned.

.t_zMOCx!TU][I8e

"Football should never be a place or a stadium should never be place where you are fighting - where there is a war between fans. So again it is a question of security within the stadium. It is a question of making sure that you have the right level of security and the right level of organisation to ensure that groups do not meet, that they cannot fight and it is a definitely a level of security in this stadium that is not what we (FIFA) will have at the World Cup. But at the World Cup I cannot say it will not happen 100 percent but 99.99 percent - yes it will not happen and it cannot happen. We have the highest level of security within the stadium with stewards as we have the highest level of security around the stadium. But again it is a sad picture for the sport," FIFA Secretary-General Jerome Valcke said.

n,w3-f*5)N.6Tp|f=+04M&491[grd]YIF*p
分享到
重点单词
  • downplayvt. 不予重视,对 ... 低估
  • brokern. 经纪人 vt. 安排,协商(协议的细节,尤指在两国
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n
  • pactn. 契约,协定,条约
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • claimn. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物 vt. 要
  • professionaladj. 职业的,专业的,专门的 n. 专业人员
  • availableadj. 可用的,可得到的,有用的,有效的
  • renewv. 更新,重新开始
  • relegationn. 驱逐;移交;贬谪;归属