诗歌翻译:佚名-《增广贤文·116》英文译文
日期:2017-12-28 12:11

(单词翻译:单击)

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。

增广贤文

《增广贤文·116》 佚名

有盐同咸,
无盐同淡。
人间私语,
天若闻雷;
暗室亏心,
神目如电。
一毫之恶,
劝人莫作;
一毫之善,
与人方便。
终身让路,
不枉百步;
终身让畔,
不失一段。
难合亦难分,
易亲亦易散。
口说不如身行,
耳闻不如目见。
只见锦上添花,
未闻雪里送炭。

When you have salt, share the saltiness,
When you have no salt, share the tastelessness.
Wickedness in darkness is as clear to the gods
As if it were illuminated by lighting.
Human whispers are as loud as thunder
When listened to by heaven.
Even a tiny bit of malevolence
Should be avoided,
Even a tiny bit of benevolence
Enables you to provide people with convenience1.
If you always give way to others in your life,
You will hardly go a hundred steps all together.
If you do not struggle for as tiny bit of a field,
You will not lose the border.
What is difficult to put together
Is difficult to pull apart,
Those who easily get close
Will easily get estranged.
Talking is not as useful as acting.
Hearing is not as reliable as seeing.
Sending charcoal in snowy weather is rare,
Only adding flowers to brocade is often seen.
(1) A concerned famous saying goes like this: Providing people with convenience. Equals providing yourself with convenience.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到