诗歌翻译:《中庸·十七》英文译文
日期:2017-12-03 11:28

(单词翻译:单击)

孔子说:“舜该是个最孝顺的人了吧?德行方面是圣人,地位上是尊贵的天子,财富拥有整个天下,宗庙里祭祀他,子子孙孙都保持他的功业。”“所以,有大德的人必定得到他应得的地位,必定得到他应得的财富,必定得到他应得的名声,必定得到他应得的长寿。”“所以,上天生养万物,必定根据它们的资质而厚待它们。能成材的得到培育,不能成材的就遭到淘汰。”“《诗经》说:‘高尚优雅的君子,有光明美好的德行,让人民安居乐业,享受上天赐予的福禄。上天保佑他,任用他,给他以重大的使命。’”“所以,有大德的人必定会承受天命。

中庸

中庸·十七

子曰:“舜其大孝也与!德为圣人,尊为天子,富有四海之内;宗庙飨之,子孙保之。故大德,必得其位,必得其禄,必得其名,必得其寿。故天之生物,必因其材而笃焉,故栽者培之,倾者覆之。《诗》曰:‘嘉乐君子,宪宪令德,宜民宜人,受禄于天;保佑命之,自天申之。’故大德者必受命。”

XVII

Confucius remarked: "The Emperor Shun might perhaps be considered, in the highest sense of the word, a pious man. In moral qualities he was a saint. In dignity of office he was the ruler of the Empire. In wealth all that the wide world contained belonged to him. After his death his spirit was sacrificed to in the ancestral temple, and his children and grandchildren preserved the sacrifice for long generations."
"Thus it is that he who possesses great moral qualities will certainly attain to corresponding high position; to corresponding great prosperity; to corresponding great name; to corresponding great age."
"For God in giving life to all created things, is surely bountiful to them according to their qualities. Hence the tree that is full of life, he fosters and sustains; while that which is ready to fall, he cuts off and destroys."
The Book of Songs says:
"He is our good and noble King
And oh ! how charming in all his way !
The land and people all do sing
The praise of his impartial sway.
Heaven to his sires the Kingdom gave
And him with equal favour views;
Heaven's strength and aid will ever save
The throne whose grant it oft renews."
"It is therefore true that he who possesses exceedingly great moral qualities will certainly receive the divine call to the Imperial throne."

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到