诗歌翻译:王安石-《桂枝香·金陵怀古》英文译文
日期:2015-10-26 10:05

(单词翻译:单击)

小编导读:《桂枝香·金陵怀古》是宋代文学家王安石的词作。此词通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。

《桂枝香·金陵怀古》 王安石

《桂枝香·金陵怀古》 王安石

登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。征帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。采舟云淡,星河鹭起,画图难足。

念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,漫嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟芳草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。


Fragrance of Laurel Branch
Wang Anshi


I climb the height
And stretch my sight:
Late autumn just begins its gloomy time.
The ancient capital looks sublime.
The limpid river, beltlike, flows a thousand miles;
Emerald peaks on peaks tower in piles.
In the declining sun sails come and go;
Against west wind wineshop steamers flutter high and low.
The painted boat
In cloud afloat,
Like stars in Silver River egrets fly.
What a picture before the eye!

The days gone by
Saw people in opulence vie.
Alas! Shame on shame came under the walls,
In palace halls.
Leaning on rails, in vain I utter sighs
Over ancient kingdoms’ fall and rise.
The running water saw the Six Dynasties pass,
But I see only chilly mist and withered grass.
Even now and again
The songstresses still sing
The song composed in vain
By a captive king.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • decliningadj. 下降的,衰落的 动词decline的现在分词
  • sublimeadj. 高尚的,壮观的,卓越的 vt. 提高,变高尚,
  • utteradj. 全然的,绝对,完全 v. 发出,作声,发表
  • fragrancen. 香味
  • viev. 竞争
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • gloomyadj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的
  • composedadj. 镇静的,沉着的
  • fluttern. 摆动,鼓翼,烦扰 v. 摆动,鼓翼,烦扰