文学作品翻译:北岛之《恶梦》中英对照
日期:2014-04-03 18:02

(单词翻译:单击)

北岛之《恶梦》


在方向不定的风上

我画了一只眼睛

于是凝滞的时刻过去了

却没有人醒来

恶梦依旧在阳光下泛滥

漫过河床,在鹅卵石上爬行

催动着新的磨擦和角逐

在枝头,在房檐上

鸟儿惊恐的目光凝成了冰

垂向大地

道路上的车辙

又结起一层薄霜

没有人醒来

Nightmare

BeiDao

Onthe shifting wind

Ipainted an eye

thenthe blocked moment passed

butno one awoke

thenightmare still overflowed in the sunshine

spillingacross the river bed, creeping over the cobbles

provokingnew friction and strife

inthe branches, on the eaves

thebirds’ frightened gazes froze into ice

anddropped to earth

thena thin layer of frost

formedover the ruts in the road

noone awoke

(Bonnie McDougall and Chen Maiping译)

分享到
重点单词
  • shiftingn. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分
  • frictionn. 摩擦,摩擦力,分歧
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的
  • layern. 层 vi. 分层 vt. 将某物堆积成层 n