文学作品翻译:毛泽东-《念奴娇·昆仑》英译
日期:2014-07-22 06:47

(单词翻译:单击)

作品原文

毛泽东 《念奴娇·昆仑》

横空出世,
莽昆仑,
阅尽人间春色。
飞起玉龙三百万,
搅得周天寒彻。
夏日消溶,
江河横溢,
人或为鱼鳖。
千秋功罪,
谁人曾与评说?
  
而今我谓昆仑:
不要这高,
不要这多雪。
安得倚天抽宝剑,
把汝裁为三截?
一截遗欧,
一截赠美,
一截还东国。
太平世界,
环球同此凉热。

英文译文

Kun Lun
—to the tune of Nian Nu Jiao

Far above the earth, into the blue,
You, wild Kunlun, have seen
All that was fairest in the world of men.
Your three million white jade dragons in flight.
Freeze the sky with piercing cold.
In summer days your melting torrents
Flood the streams and rivers,
Turning men into fish and turtles.
Who has passed judgment on the good and ill
You have wrought these thousand autumns?

To Kunlun now I say,
Neither all your height
Nor all your snow is needed.
Could I but draw my sword o'ertopping heaven,
I'd cleave you in three:
One piece for Europe,
One for America,
One to keep in the East.
Peace would then reign over the world,
The same warmth and cold throughout the globe.

分享到
重点单词
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
  • freezev. 冻结,冷冻,僵硬,凝固 n. 结冰,冻结
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • judgmentn. 裁判,宣告,该判决书
  • swordn. 剑,刀
  • cleavevt. 劈开,使分开,穿过 vi. 劈开,分开,粘住,依