教科文组织伊琳娜•博科娃2013年世界哲学日致辞 中英对照
日期:2013-11-25 10:39

(单词翻译:单击)

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Philosophy Day

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃世界哲学日致辞

21 November 2013

2013年11月21日

This year, World Philosophy Day is guided by the theme “Inclusive Societies, Sustainable Planet”. This day is an invitation to rethink the conditions for inclusion and sustainability in societies that are increasingly diverse and ever more interconnected, between themselves and with their environment.

今年世界哲学日的主题是“包容的社会,可持续的地球”。这样的哲学日邀请人们去思考:在越来越多样化的社会,在不同社会之间、社会与其自然环境之间的彼此联系越来越紧密的当今世界,如何实现包容和可持续性。

Globalization, human activity, the rapid development of new technologies, and biotechnologies are blurring the boundaries between the social, human and natural orders. Human action is becoming the main driver of evolution in the planetary system – opening what has been called the age of the “Anthropocene”. The environment is no longer completely outside us – our actions to shape it. In turn, environmental damage weighs on the fabric of our societies, migration patterns and cooperation.

全球化、人类活动、蓬勃发展的新技术及生物技术,使社会、人类、自然秩序之间的界限不再那么分明。人类活动成为地球系统演化的主要因素,并由此开启了“人类世”时代。环境不再完全外在于我们的存在,影响环境变化的正是我们人类自己。而环境的破坏反过来又对社会的组织、迁徙的形式、合作的方式产生着影响。

In this world of many ramifications, sustainable development depends first on prosperity shared between States and within societies. In a world of diversity, inclusion comes more than ever from dialogue and respect for justice, human dignity and human rights. This was the message of Swami Vivekananda, whose 150th anniversary we are celebrating: “Rise at the expense of another! I did not come to earth for that! We are increasingly connected to our natural environments, which are themselves interlinked. This recognition must inspire new public policies, including social policies. This intuition expressed by Paul Ricoeur, born a century ago: “If we did not talk about the world, what would we talk about?” In response to this radical interdependency, the Rio+20 Summit called for building more integrated policies that are capable of addressing the economic, social and environmental aspects of development.

在这个枝蔓丛生复杂多面的世界上,可持续的发展首先取决于共同的繁荣,无论是国家之间还是社会成员内部之间的共同繁荣。当今的多样性世界比以往更需要通过对话以及对正义、尊严和人权的尊重来体现。而这正是我们今年庆祝其150周年诞辰的斯瓦米?维韦卡南达(辨喜)所传递的讯息:“靠压倒别人来抬高自己?不,我并非为此生而为人!”

我们今天更紧密地与我们的自然环境联系在一起,而自然环境之间也是彼此相联的。对这一现象的认识应该启发我们去制定新的公共政策和社会政策。百年前出生的保尔·利科就有着这样的直觉,他说过:“如果我们不谈世界,那我们谈什么呢?”。正是为了对人与自然相互依赖这一现象作出回应,“里约+20”峰会呼吁制定更为全面综合的政策,以统筹与发展有关的经济、社会和环境工作。

Answers to these challenges will not come solely from technical developments or political or economic arrangements. The more complex the stakes, the greater the need to ensure that through schools and the media, every individual cultivates critical thinking and a community spirit from the earliest age. These challenges are at the heart of the World Science Forum, which is meeting in Rio in 2013, and UNESCO’s World Social Science Report on “Changing Global Environments”. In this world of multiple fractures, philosophy plays an indispensable role to think and to act for human dignity and harmony. Philosophy reminds us that the resources of the mind are the only real renewable resources we have. Today, through the UNESCO network, I appeal to every professional, author and teacher worldwide to unleash this power.

上述问题的解决并不单单取决于技术发展或政治和经济安排。我们所面临的挑战越是复杂,越是需要确保每个人从小就能在学校或从媒体逐步培养批判精神和公民意识。这些挑战是2013年在里约召开的世界科学论坛以及主题为“全球环境变化”的教科文组织全球社会科学报告的中心议题。在这个多元世界上,哲学在围绕人类尊严与人类和谐的思考和行动方面发挥着不可替代的作用。哲学让我们记住,人类的精神资源是我们所掌握的唯一真正的可再生资源。值此世界哲学日,我呼吁世界各地所有哲学家、作家和教师们,通过教科文组织网络。尽情释放他们的精神力量。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • inspirevt. 影响,使 ... 感动,激发,煽动 vi. 吸入
  • criticaladj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的 adj. 临
  • indispensableadj. 不可缺少的
  • themen. 题目,主题
  • networkn. 网络,网状物,网状系统 vt. (以网络)覆
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • fabricn. 织物,结构,构造 vt. 构筑
  • recognitionn. 认出,承认,感知,知识
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • planetn. 行星