美中人文交流高层磋商简报 中英对照
日期:2013-11-27 16:43

(单词翻译:单击)

Facts on U.S.-China Consultation on People-to-People Exchange

美中人文交流高层磋商简报

21 November 2013

2013年11月21日

U.S. DEPARTMENT OF STATE

美国国务院

Office of the Spokesperson

发言人办公室

FACT SHEET

简报

U.S.-China Consultation on People-to-People Exchange (CPE)

美中人文交流高层磋商

Secretary of State John Kerry and Chinese Vice Premier Liu Yandong co-chaired the fourth annual U.S.-China Consultation on People-to-People Exchange (CPE) in Washington on Nov. 21. The CPE aims to enhance and strengthen ties between the citizens of the United States and the People’s Republic of China in the areas of culture, education, science and technology, sports, and women’s issues.

2013年11月21日,美国国务卿约翰•克里和中国国务院副总理刘延东共同主持了在华盛顿举行的第四轮美中人文交流高层磋商。该磋商机制旨在巩固和加强美中两国公民在文化、教育、科技、体育以及妇女等领域的交流合作。

Culture: Since the re-establishment of bilateral relations in 1979, cultural exchanges have played an important role in people-to-people engagement between the United States and China. At today’s meeting, the culture working group decided to continue its outreach efforts to young audiences through the performing and visual arts and to continue cooperation between cultural institutions, representatives, and scholars:

文化领域:自1979年双边关系重新建立以来,文化交流在美中人文交流中一直担任着重要的角色。今天的会议中,文化领域的工作团队决定通过表演和视觉艺术不断努力深入青少年观众,并继续美中两国文化机构、代表和学者之间的合作。

• U.S. Government Initiatives: The U.S. Department of State will continue its commitment to building mutual understanding by hosting exchanges through the American Film Showcase, American Music Abroad, and Arts Envoy programs. Additionally, the Smithsonian Institution, in collaboration with the Chinese Ministry of Culture, will feature China in the 2014 Folklife Festival.

•美国政府倡议:美国国务院将通过举办美国电影放映、美国音乐在海外和艺术使者项目,继续致力于建立相互理解。此外,史密森尼学会将与中国文化部合作,在2014年史密森尼民俗节中举办中国主题活动。

• U.S. Private Sector Cooperation: U.S. organizations and companies are strong partners in cultural diplomacy efforts. Partners bringing Chinese culture to the United States include Goldman Sachs, which hosted China’s Chinese National Orchestra in September, and the Children’s Museum of Indianapolis, which will present the “Take Me There®: China” series in 2014 that will teach American youth about China’s rich cultural heritage. Inter-cultural professional networks are flourishing through the American Alliance of Museums and the Terra Foundation for American Art. New York University’s Global Asian-Pacific-American Institute is fostering a network of scholars studying Asian diaspora art globally through in-person and virtual collaboration.

•美国民间领域合作:美国的机构和公司是文化外交事业的有力伙伴。向美国介绍中国文化的合作伙伴包括高盛公司和印第安纳波利斯儿童博物馆,高盛公司于9月主办了中国中央民族乐团的演出,印第安纳波利斯儿童博物馆将于2014年举办“带我去中国”系列活动,向美国青少年展示中国丰富的文化遗产。美国博物馆联盟和泰拉美国艺术基金会的跨文化专业联系蓬勃发展。纽约大学全球亚太美国学院,正在通过面对面的以及网上的合作,帮助形成一个学者网络,研究在海外的全球亚洲人艺术。

• Ministry of Culture of China: The Ministry of Culture supports cultural programs, including cultural dialogue, performing and visual art exchange, and collaboration on art production between the two countries. The Ministry of Culture and the National Endowment for the Humanities of the United States have begun discussions for the Fourth U.S-China. Cultural Forum, which is to be held in the United States. The Ministry of Culture will continue to sponsor art groups from China to participate in festivals and other events in the United States that will increase the recognition of Chinese culture by the American people, especially among young people. Other Chinese institutions continue to collaborate with U.S. arts organizations, including the Palace Museum of China and the Virginia Museum of Fine Arts; National Theatre Company of China and the Kennedy Center for the Performing Arts; and the Suzhou Kun Opera Theatre and the Lincoln Center Festival.

•中国文化部:文化部支持包括文化对话、表演和视觉艺术交流以及两国艺术制作合作等在内的文化项目。文化部和美国国家人文基金会开始讨论在美国举办第四届美中文化论坛。文化部将继续支持中国的艺术团组参加美国的艺术节和其他活动,以增进美国民众特别是青少年对中国文化的认识 。其他中国机构继续与美国艺术机构开展合作,包括中国故宫博物院与弗吉尼亚美术馆;中国国家话剧院与肯尼迪表演艺术中心:苏州昆剧院与林肯中心艺术节等。

• Cultural Cooperation Agreement: On November 22, 2013, in New York, Chinese and U.S. organizations, including several representatives of the 2013 CPE, will sign five cultural cooperation agreements.

•文化合作文件:2013年11月22日在纽约,美中机构,包括2013年美中人文交流高层磋商会议的代表机构,将签署五项文化合作文件。

• Youth Leadership Program: Extensive exchange and training programs between U.S. and Chinese young political leaders, student leaders, young professionals, and young entrepreneurs with the themes of civic education, leadership development, social innovation, and community service will be carried out throughout the year of 2014.

•青年领导者交流计划:2014年将面向美中青年政治家、学生领袖、青年职业人士和青年企业家展开大量以公民教育 、领导力建设、社会创新和社区服务等为主题的交流和培训项目。

Education: The robust educational relationship between the United States and China is helping to build a stronger foundation for our overall bilateral relationship. The country sending the greatest number of international students to the United States is China, and the United States provides the second largest group of international students to China. Cooperation between our educational institutions continues to expand, including between Chinese vocational colleges and U.S. community colleges.

教育领域:美中在教育领域的合作表现出强劲活力,帮助为两国全面双边关系的发展打下更加牢固的基础。中国是美国最大的留学生来源国;美国是中国第二大留学生来源国。两国教育机构间的合作持续扩大,包括中国高职院校和美国社区学院的合作。

• Exchanges: Three highlights in education are the bi-national Fulbright program, the “100,000 Strong” initiative of the U.S. government, and the three “10,000” programs initiated by the Chinese government, all demonstrating a commitment to two-way student exchange. Private efforts such as the Schwarzman Scholars program were applauded.

•交流项目:美国政府的双边“富布赖特项目”、“十万人留学中国计划”、中国政府的“三个一万”奖学金项目” 是教育领域的三个突出项目,显示了双方对双向学生交流的承诺。“苏世民学者”等民间交流项目得到双方赞赏。

• Education Joint Work Plan: The U.S. Department of Education and the Chinese Ministry of Education renewed their Memorandum of Cooperation on Education and agreed to continue promoting state/province cooperation and the exchange of best practices.

•教育合作工作计划:美中两国教育部续签了教育合作备忘录。双方同意继续推进州省教育合作,分享最佳实践。

• U.S.-China Friendship Volunteers: The Peace Corps and the China Education Association for International Exchange (CEAIE) celebrated the 20-year anniversary of the U.S.-China Friendship Volunteers and agreed to continue to explore opportunities to increase placements of volunteers in underserved areas.

•美中友好志愿者项目:美国和平队和中国国际教育交流协会共同庆祝了美中友好志愿者项目实施20周年。双方同意继续探讨向不发达地区增派人员。

Science and Technology: Collaboration in science and technology is an important and dynamic area in the bilateral relationship, dating back to the 1979 U.S.-China Science and Technology Cooperation Agreement. The United States and China are using a variety of tools to enhance public dialogue on science between the two societies, educate the public on the role of science in society, and explore issues of interest to young scientists.

科技领域:科技合作是美中双边关系中一个重要而活跃的领域,可追溯至1979年签署的《美中科技合作定》。美中双方利用多种方式加强两国社会之间在科技领域的公共对话,向社会公众普及科学知识,并探索青年科技工作者感兴趣的课题。

• Young Scientist Forum: The second Young Scientist Forum (YSF) was held in Beijing on August 3, 2012, co-sponsored by the Ministry of Science and Technology and U.S. Embassy Beijing, in partnership with the National Science Foundation’s East Asia and Pacific Summer Institutes program. The third Young Scientist Forum was held in Washington, D.C. on October 18, 2012, and included a program in which ten Chinese young science professionals engaged American counterparts in Washington, D.C.; Phoenix, AZ; and San Francisco, CA. These forums serve not only to build mutual understanding but also to foster career development of young scientists. Over the past two years, nearly 200 young scientists from the United States and China have participated in the YSF program through the CPE. The United States and China also agreed to focus the next YSF on advancing women in science, technology, engineering and mathematics (STEM) fields.

•美中青年科技论坛:第二届“美中青年科技论坛”于2012年8月3日在北京举行,由中国科技部和美国驻华大使馆赞助,美国国家科学基金会东亚太平洋暑期学院项目提供合作。第三届论坛于2012年10月18日在华盛顿特区举办,其中一个项目邀请来自中国的10名青年学者与在华盛顿特区、亚利桑那州菲尼克斯市和加州旧金山市的美国青年学者相互交流。论坛不仅增进了理解,而且促进了青年科技工作者的职业发展。过去两年中,美中两国近200名青年科学家通过美中人文交流高层磋商机制参与了青年科技论坛。美中双方一致同意,下一届“美中青年科技论坛”将聚焦推进妇女在科学、 技术、工程和数学领域的发展。

Sports: More than 40 years ago, “ping pong diplomacy” paved the way for the re-establishment of relations between the United States and China. From large international competitions like the Olympics to State Department-supported exchange programs in Guangzhou and Chengdu, to China’s Wushu delegation’s visits to New York and Washington in 2011, to the NBA pre-season games played in Beijing and Shanghai in October 2013, sports receive high-level attention in both nations.

体育领域:40多年前,“乒乓外交”为美中关系重建铺平了道路。从诸如奥林匹克运动会的大型国际体育赛事到美国国务院支持的在广州和成都举行的交流活动、到中国武术团2011年在纽约和华盛顿的巡演、再到2013年10月在北京和上海举办的NBA季前赛,体育在两国受到高度关注。

The consultations between the U.S. Department of State and the General Administration of Sport of China (GASC) featured a broad cross-section of leaders from throughout the sports world – spanning Olympic federations, sports organizations for disabled persons, and industry.

美国国务院与中国国家体育总局之间的协商包含来自体育界广泛领域的领导人——从美中奥运单项运动协会到残疾人体育组织以及业界。

• Access to Sport: Aligning with this year’s theme of youth and innovation, the sports pillar focused on access to sport for youth and persons with disabilities. Both sides decided to focus on promoting health and fitness through innovative access to sport programming.

•体育活动机会:配合今天的青少年与创新主题,体育领域注重给青少年和残疾人带来接触体育活动的机会。双方决定通过创造有新意的体育活动机会促进健康,增强体质。

• Disability Sports: In May, for the first time, the State Department sent athletes with disabilities on a Sports Envoy program. During this year’s CPE, the China Disabled Persons’ Federation (CDPF) and its U.S. counterparts agreed to facilitate future exchanges and visits among the Chinese Paralympic Committee, the U.S. Paralympic Committee, and the USA Deaf Sports Federation, as well as between Special Olympics China and Special Olympics USA.

•残疾人体育: 今年5月,美国国务院开始派出残疾运动员体育使者。在今年的磋商会议上,中国残疾人联合会的代表与美国同行同意促进中国残奥委会、美国残奥委会、美国聋人体育协会以及中国特奥会和美国特奥会未来的交流和访问。

• Continued Cooperation: The participants also discussed the creation of an annual knowledge-sharing forum to be known as the U.S.-China Sports Seminar, which will convene the GASC, the U.S. government, and partners from academia and industry to promote information-sharing on various sports-related issues.

•可持续性合作:今年与会人员也就建立年度交流论坛——美中体育研讨会——事宜交换了意见。论坛将汇集来自中国国家体育总局、美国政府以及来自学界和业界的合作伙伴,促进就体育涉及的各类问题进行信息交流。

Women’s Issues: Launched in 2011, the U.S.-China Women’s Leadership Exchange and Dialogue (“Women LEAD”), led by the State Department’s Office of Global Women’s Issues (S/GWI) and the All China Women’s Federation (ACWF), brings together women leaders of both countries to discuss and tackle issues of mutual concern. This year, the two delegations focused their discussions on the topic of “Women and STEM.” They agreed to the following activities:

妇女领域:由美国国务院全球妇女事务办公室和中国全国妇联共同举办的美中妇女领导者交流对话会于2011年启动。该对话会促进两国女性领导者讨论、解决共同关心的话题。今年的主题是“妇女与科技工程数学”。双方同意开展下列活动:

• Women LEAD: In 2014, the ACWF will host Ambassador Russell and her delegation for the Sixth Women LEAD meeting, which will focus on the topic of “Addressing and Preventing Violence against Women.”

•妇女领导者交流对话会:2014年,全国妇联将邀请美国国务院全球妇女事务无任所大使拉塞尔大使率团访华,双方将在北京共同举办以“反对对妇女暴力”为主题的第六届美中妇女领导者交流对话会。

• Young Women Leadership Training: From 2013 to 2015, China Women’s University (CWU), with support from the Ford Foundation, will cooperate with the Woodrow Wilson Center’s Women in Public Service Project in China on two training workshops for emerging women leaders throughout China.

•青年女性人才培养:2013年至2015年 ,中华女子学院将在福特基金会支持下,继续参与威尔逊中心在中国举办的“妇女参与公共服务项目“的两期面向中国各地新起妇女领袖的培训班。

• Wanxiang America Corporation and the 100,000 Strong Foundation, with assistance from the ACWF and S/GWI, will bring together female science and technology students from both countries for a “Girls’ Tech Camp” in China.

•万向集团和10万强基金会在全国妇联和美国国务院全球妇女事务办公室的协助下,将在中国举办一个针对美中两国女学生的 “女学生科技夏令营”。

• Women’s Health: S/GWI, ACWF, and the Global Alliance for Clean Cookstoves will partner to develop an initiative focused on awareness raising and capacity building to promote clean and efficient cook stoves with a view to improving health and livelihoods of women and their families and combating climate change.

•妇女健康:美国国务院全球妇女办公室、全国妇联和全球清洁炉灶联盟将为推广清洁高效炉灶合作推出计划,致力于提高意识和进行能力建设,并改善妇女及其家庭的健康与生活,减少影响气候变化的因素。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • fitnessn. 适合度(生物学术语) n. 健康
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • overalladj. 全部的,全体的,一切在内的 adv. 总的来说
  • instituten. 学会,学院,协会 vt. 创立,开始,制定
  • stemn. 茎,干,柄,船首 vi. 起源于 vt. 抽去 .
  • associationn. 联合,结合,交往,协会,社团,联想
  • extensiveadj. 广泛的,广阔的,广大的
  • recognitionn. 认出,承认,感知,知识
  • sponsorn. 保证人,赞助者,发起者,主办者 vt. 发起,赞助
  • institutionn. 机构,制度,创立