ABC新闻:澳大利亚开始史上最大规模人员撤离 总理灾区慰问遭怼
日期:2020-01-10 16:33

(单词翻译:单击)

8w7LHQ_98a_^d(w7g5C#UiIXyLJ;&8t)

听力文本

emJn!hV7ABKe*Ru]0eMs

One of the largest peacetime evacuations in Australia's history in underway, as police escort convoys of vehicles out of fire-ravaged areas, and a navy ship is set to carry hundreds of people to safety in eastern Victoria.
Last night authorities declared a "state of disaster" across much of Victoria's east, giving police and firefighters the power to forcefully evacuate people ahead of worsening conditions. Premier Daniel Andrews also revealed a second person has died in the Victoria fires.
Meanwhile in New South Wales, much of the south-eastern corner is under a state of emergency, with people urged to leave ahead of severe fire conditions tomorrow.
"We face unprecedented risk to loss and property in coming days. If you can leave, then you must leave. We cannot guarantee your safety."

p!o(Yb|91|mnFJ5Xl

澳大利亚山火持续延烧.jpeg
And the navy will begin evacuating people from the bushfire-ravaged town of Mallacoota on Victoria's south-east coast this morning. Some four thousand residents and tourists have been trapped since New Year's Eve. Up to 800 people to be ferried from the foreshore to Hmas Choules, for a 17 hour journey west, to port Welshpool.
Prime minister Scott Morrison has been met with hostility and criticism while visiting the New South Wales coast. Touring the fire-ravaged town of Cabargo, a fire fighter refused to shake the PM's hand. There was another awkward moment with a woman who demanded more funding for the Rural Fire Service. One man told the prime minister he's "left the country to burn" and should be "ashamed of himself".

dWVsKtWCC[5

参考译文

NuM]iq3fz3bVqRluuHF

澳大利亚开始史上最大规模的和平时期人员撤离行动,警方正在护送车辆撤出饱受大火蹂躏的地区,一艘海军船只负责将数百名民众送往维多利亚州东部的安全地区5zq;P0X*;[T*sYdMYd
昨晚,有关部门宣布维州东部大部分地区进入“灾难状态”,授权警方和消防员在情况进一步恶化前强制撤离民众mK8kQHuoDW(k!nLZ。维州州长丹尼尔·安德鲁斯透露,维州火灾已致第二名民众死亡UD~StzFVdTo_&-ex2z5I
同时,新南威尔士州东南角大部分地区处于紧急状态,预计火势将在明天进一步恶化,有关部门敦促民众在那之前撤离t3FimmF*2yIEeh*OXJ
“未来几天,我们面临前所未有的人员和财产损失风险w(Uj@)R%oVt86wNnS)。如果你们能撤离,那就必须离开G]h6wwmk2.%#wSEPBu。我们无法保证你们的安全mS,Q~53trVjai。”
今天早上,澳大利亚海军将开始撤离维多利亚州东南海岸遭山火摧毁的马拉库塔镇的居民snIZK@~KMK|。新年前夕,约4000名当地居民和游客因山火被困5MXz).8(P(_S。澳大利亚皇家海军舰艇“乔勒斯号”将运送800名民众前往威尔士浦港,预计航程将耗时17小时ktCvLOY)cDA-
澳大利亚总理斯科特·莫里森在访问新南威尔士州海岸时遭遇敌视和指责1H%;#)KGoAGw。在被大火摧残的Cabargo镇,一名消防员拒绝同总理握手cki%DCe=*ZJMP。总理还遭遇了另一个尴尬时刻,一名女性要求政府为乡村消防局提供更多资金66Qp7ea4,1OFo62Vu。一名男子对总理表示,他“放任国家燃烧”,应“为自已感到惭愧”|M.z5dv_+-E

kh[%KNm4Eq(8VA.+

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

20g5l_u_eZnVk&=BW~

q46%u-]6v[

详细解释

c_9t;umsmA8Jcsv9#9(&

]]jm^brh3ru-zX

重点讲解:
1. ahead of 早于;在…之前;
It's almost certainly a viral marketing campaign teasing people ahead of some launch in a week or two.
几乎可以肯定这是一场病毒式市场营销活动,目的是在产品发布一到两周前逗弄大众QKOn[UC1YA2t=qy;
2. up to 高达;多达;
Drought and famines have killed up to two million people here.
旱灾和饥荒夺去了这里200万人的生命@b;uaxzo@s
3. meet with 遭到;遇到;获得;
The idea met with a cool response from various quarters.
这个想法遭到了各方人士的冷遇X*!tyvRo70p^
4. be ashamed of sb. (为…)感到羞耻的,感到难为情的;
I've never told this to anyone, but it's true, I was terribly ashamed of my mum.
这件事我从来没告诉过别人,但是我真的为我妈感到很害臊qeFQMCSvNP~Y4g4^

%1k7AsQMU3UEbJqKBh%

lIw3_%xJ0ESypiZD4=6l;wP_&s^Qs6X#xty&n4ZawK~ZQDJ4*=bk3
分享到