(单词翻译:单击)
听力文本
British Anti Bullying organization Ditch The Label polled over 10,000 teens and young adults between the ages of 12 and 20-years-old.
Nearly half say they've been bullied with 42 percent saying they've faced harassment on Instagram. Facebook isn't far behind. 37 percent have faced cyber-bullying on the site and 31 percent on SnapChat. While over 90 percent say they use YouTube regularly, only 10 percent report having been attacked on the site.
The most common types of online harassment were said to be having photos, videos or private information shared without their consent.
I'm Krystin Goodwin, FOX News.
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
参考翻译
英国反霸凌组织“丢掉标签”针对上万名年龄在12-20岁之间的青少年及年轻人进行了民调
将近半数受访者声称自己有过被霸凌的遭遇,其中有42%的人甚至说他们在Instagram上都被骚扰过 。Facebook也不比Instagram好:在该网站遭遇过网上霸凌的人的比例为37%,SnapChat的比例则为31% 。尽管90%以上的人都说他们经常会用YouTube,然而,只有10%的人表示自己在该网站受到过攻击 。
据说,网络骚扰最常见的套路就是不经当事人同意就将他们的照片、视频或私人信息公布到网上 。
感谢你收听福克斯新闻,我是Krystin Goodwin 。