爱的教育(MP3+中英字幕) 第144期:三月-保卫妹妹的斯带地(2)
日期:2021-02-11 16:22

(单词翻译:单击)

"Surrender!"--"No!"--"Surrender!"--"No!" and in a flash Stardi recovered his feet, clasped Franti by the body, and, with one furious effort, hurled him on the pavement, and fell upon him with one knee on his breast.

“服了吗?”“不服!”“服了吗?”“不服!”斯带地忽然掀起身来,拼命扑向勿兰谛,用尽力气把勿兰谛按倒在阶石上,自己骑在他身上。

"Ah, the infamous fellow! he has a knife!" shouted a man, rushing up to disarm Franti.

“啊!这家伙带着小刀呢!”旁边一个男子叫着,跑过来想夺下勿兰赧的小刀。

But Stardi, beside himself with rage, had already grasped Franti's arm with both hands, and bestowed on the fist such a bite that the knife fell from it, and the hand began to bleed. More people had run up in the meantime, who separated them and set them on their feet. Franti took to his heels in a sorry plight, and Stardi stood still, with his face all scratched, and a black eye,--but triumphant,--beside his weeping sister, while some of the girls collected the books and copy-books which were strewn over the street.

斯带地愤怒极了,忘了自己,这时已经用双手捉住敌人的手臂,咬他的手,小刀也就落下了。勿兰谛的手上流出血来。恰好有许多人跑来把二人拉开,勿兰谛狼狈地遁去了。斯带地满脸都是伤痕,一只眼睛漆黑,带着战胜的矜夸站在正哭着的妹子身旁。有二三个女小孩替他把散落在街上的书册和笔记簿拾起来。

27.png

"Bravo, little fellow!" said the bystanders; "he defended his sister!"

“能干!能干!保护了妹子。”旁人说。

But Stardi, who was thinking more of his satchel than of his victory, instantly set to examining the books and copy-books, one by one, to see whether anything was missing or injured. He rubbed them off with his sleeve, scrutinized his pen, put everything back in its place, and then, tranquil and serious as usual, he said to his sister, "Let us go home quickly, for I have a problem to solve."

斯带地把革袋看得比相打的胜利还重。他将书册和笔记簿等查检了一遍,看有没有遗失或破损的。用袖把书拂过又把钢笔的数目点过,仍旧放在原来的地方。然后像平常一样向妹子说:“快回去吧!我还有一门算术没有演出哩!”

分享到