反兴奋剂机构公布结果
日期:2019-12-10 15:06

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
iH[aBPcCx@|mlBBtH;nEX4-NG!bTI_l

In France, mass strikes kicked off the workweek with near standstill commutes.
在法国,大规模罢工在工作日打响,通勤路程几近瘫痪Eu+vdB*=qncFt6HZ_YrN
Parisians crammed into the few available trains, as transit workers stayed off the job for a fifth day.
巴黎人挤进少有的可以乘坐的列车上,交通运输工人连续第五天罢工|T=4.,rrMBtwY
And in Lille, train tracks at usually bustling stations were empty.
在里尔,平常繁忙的铁路站目前没有列车YgMbM%i%1*Vtn@,o7Sk
The strikers are targeting President Emmanuel Macron's calls for pension changes.
罢工者针对的是总统马克龙呼吁对养老金做出变革(=bUVcut3%AcjSZ
The World Anti-Doping Agency banned Russia today from international sporting events for four years over state-sponsored doping.
世界反兴奋剂机构今天禁止俄罗斯在未来四年参加国际体育赛事,因为国家资助的兴奋剂计划&D%_1o4goVNKn&+
Russian athletes will still be allowed to compete at next Summer's Olympics in Tokyo and elsewhere,
俄罗斯运动员依然可以参加下届东京夏季奥运会等其他赛事,
but not with their flag or their national anthem.
但不会升俄罗斯国旗或奏响国歌^~wL,(X(5#I%&4Y

*hTb5ex#opYH+a

stirke.jpeg

2L-]+U~[p!

In Switzerland, the Anti-Doping Agency said that Russian authorities have only themselves to blame.
在瑞士,反兴奋剂组织称只能怪俄罗斯政府E4glrBbdUj8]h8Dg1
Russia was afforded every opportunity to get its house in order and to rejoin the global anti-doping community
我们给了俄罗斯所有的机会来处理自己的事情,重新加入全球反兴奋剂大家庭,
for the good of its athletes and for the integrity of sport. But it chose instead a different route.
为了本国的运动员和对运动的忠诚,但他们却选择了另外一条道(NKB[BbD,kLq
The Russians signaled that they will appeal to the Court of Arbitration for Sport.
俄罗斯预示要向国际体育仲裁院上诉i9iz=1KBd.3[p3h[el
At least five tourists are dead after a volcano erupted today off New Zealand's coast.
新西兰海岸附近火山喷发,至少5名乘客死亡H,3DFBR,OdY5JM%@CscA
Eight more are missing and feared dead. It happened on White Island in the Bay of Plenty, just north of the mainland.
另有8名失踪或已死亡,事故发生在丰盛湾的怀特岛上,在本土的北部(yVlb5FzR6|sja,R+QA
Dozens of people were exploring the area at the time. Most were evacuated, but some were critically injured.
当时有大量乘客探寻该地,多数已撤离,但有些伤势严重DTp3)zHf88yK
Back in this country, the U.S. Supreme Court left in place a Kentucky law that mandates ultrasound exams for women who want abortions.
国内方面,最高法院搁置了一项肯塔基法律,法律规定对希望堕胎的女性进行超声波检查^=B|Z%[TK)9cWL#W!7
The statute requires doctors to perform the ultrasound and show the images to the patient before any abortion procedure.
该法令要求医生实施该检查,并在病人实施堕胎前将图像提供给病人B;UT1Blt0nsn4WC
An appeals court had upheld the law. The Supreme Court refused today to review that ruling.
之前上诉法院维持了该法律,但今天高院决绝对该规定进行审查QYEu4KLI@*v#Cw9|

orrV.(SQsP6#l.Wtx#VMaDBh_wsAfRLEj7q;b,]+&ZBpyWWy
分享到
重点单词
  • tracksn. 轨道(track的复数);磁道;轮胎
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.
  • routen. 路线,(固定)线路,途径 vt. 为 ... 安排
  • statuten. 法令,法规
  • opportunityn. 机会,时机
  • flagn. 旗,旗帜,信号旗 vt. (以旗子)标出 v. 无
  • availableadj. 可用的,可得到的,有用的,有效的
  • competevi. 竞争,对抗,比赛
  • proceduren. 程序,手续,步骤; 常规的做法
  • appealn. 恳求,上诉,吸引力 n. 诉诸裁决 v. 求助,诉