(单词翻译:单击)
In a related development, former President Jimmy Carter said he believes President Trump
看看相关进展,前总统卡特称他相信特朗普总统
actually lost the 2016 election, but Russian interference won him the White House anyway.
确实输掉了2016年竞选,但俄罗斯的干扰让他赢下了白宫 。
Mr. Carter spoke in Virginia at a discussion on human rights.
在弗吉尼亚,卡特在一次关于人权讨论的会议上作出讲话 。
Historian Jon Meacham asked if that means he thinks the Trump presidency is "illegitimate".
历史学家乔恩·米查姆询问他是否意味着特朗普的总统地位不合法 。
There's no doubt that the Russians did interfere in the election.
毫无疑问俄罗斯干预了大选 。
And I think the interference, although not yet quantified, if fully investigated,
我认为这次干预,如果调查全面的话,尽管没有进行量化,
would show that Trump didn't actually win the election in 2016.
将证明特朗普并没有赢下2016年大选 。
He lost the election, and he was put into office because the Russians interfered.
他输掉了竞选,但因为俄罗斯他当上了总统 。
In a 2017 report, U.S. intelligence agencies concluded that Russia did interfere in the 2016 election to help Mr. Trump.
在一份2017年的报告追踪,美国情报机构总结称,俄罗斯确实干预了2016大选,从而帮助了特朗普 。
They didn't assess whether those actions affected the outcome.
但他们并没有评估这些行为是否影响了结果 。
A scorching heat wave reached its peak today across parts of Europe, sending temperatures in France to an all-time high of 114 degrees.
欧洲部分地区今天的热浪达到顶点,法国的温度达到了史上最高的114华氏度 。
Heat alerts were posted across Italy, and, in Spain, more than 700 firefighters battled a wildfire in Catalonia for a third straight day.
意大利和西班牙也发出了高温警告,在加泰罗尼亚,超700名消防员连续第三天救火 。
We will get more of the details after the news summary.
我们将在稍后带来详细报道 。
Republican state senators in Oregon are ending a week-plus walkout against climate legislation.
俄勒冈州共和党参议员结束了一周多的罢工,原因是反对气候法规 。
The bill called for cutting carbon emissions, but the absence of 11 Republicans denied the Senate a quorum to act.
该法案呼吁减少碳排放,但11名共和党的缺席让参议院因未达到法定人数而无法行动 。
Majority Democrats have since acknowledged they lack the votes even within their own ranks to adopt the bill.
民主党掌控的参议院自此承认道,他们缺少投票,甚至缺少采用该法案的本党投票 。
In Charlottesville, Virginia, a federal judge sentenced an Ohio man to life in prison without parole today
在弗吉尼亚夏洛特维尔,一名联邦法官今天判处一名俄亥俄男子终身监禁,且不得保释,
for plowing a car into protesters at a white nationalist rally in 2017. James Alex Fields is an avowed neo-Nazi supporter.
在2017年的白人主义者集会上,他开车冲进了抗议人群中,詹姆斯·艾利克斯·菲尔兹公开宣称是新纳粹支持者 。
He pled guilty to a hate crime for killing Heather Heyer and injuring more than two dozen other people.
他对犯有仇恨罪供认不讳,他杀死了希瑟·海耶尔,并造成20多人受伤 。
A top Justice Department official said the punishment was fitting.
一名资深司法部官员称该判罚适当 。
The bigotry and ideology of neo-Nazism, Nazism, white supremacy, and the Ku Klux Klan are a disgrace to this country,
新纳粹主义、纳粹主义、白人至上以及三K党的偏执和意识形态让这个国家蒙羞,
and illegal acts based on those should be eradicated from the United States.
基于这些的非法行动应该从美国消失 。
And the Department of Justice has been and will continue fully to prosecute anyone who commits or perpetuates hate crimes.
司法部一直并将继续全面起诉那些犯下仇恨罪或让仇恨罪继续下去的人 。
After the 2017 violence, President Trump drew heavy criticism when he said that both sides were to blame.
2017年暴力事件后,特朗普称双方都有责任,该言论遭到强烈斥责 。
Fields will be sentenced in state court on murder and other charges in mid-July.
7月中旬,菲尔兹将在大州法院受审,他遭到谋杀等罪名指控 。