经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第485期
日期:2019-11-22 11:39

(单词翻译:单击)

The population here must be thin, and I see no passengers on these roads:
这里人口必定稀少,因为路上不见行人。
they stretch out east, west, north, and south -- white, broad, lonely;
一条条道路伸向东南西北--灰白、宽敞、孤零,
they are all cut in the moor, and the heather grows deep and wild to their very verge.
全都穿过荒原,路边长着茂密的欧石南。
Yet a chance traveller might pass by; and I wish no eye to see me now:
但偶尔也有路人经过,现在我却不希望有人看见我那么在路标下徘徊,
strangers would wonder what I am doing, lingering here at the sign-post, evidently objectless and lost.
显得毫无目的,不知所措,陌生人会不知道我在干什么。
I might be questioned: I could give no answer but what would sound incredible and excite suspicion.
我也许会受到盘问,除了说些听来不可信和令人生疑的话之外,会无言以对。

经典文学《简·爱》

Not a tie holds me to human society at this moment -- not a charm or hope calls me where my fellow-creatures are
这一时刻我与人类社会完全失去了联系--没有一丝魅力或是希望把我召唤到我的同类那里,
none that saw me would have a kind thought or a good wish for me.
没有谁见到我会对我表示一丝善意或良好的祝愿。
I have no relative but the universal mother, Nature: I will seek her breast and ask repose.
我没有亲人,只有万物之母大自然。我会投向她的怀抱,寻求安息。
I struck straight into the heath; I held on to a hollow I saw deeply furrowing the brown moorside;
我径直走进欧石南丛,看见棕色的荒原边上有一条深陷的沟壑,便一直沿着它往前走去,
I waded knee-deep in its dark growth; I turned with its turnings,
穿行在没膝的青色树丛中,顺着一个个弯道拐了弯,
and finding a moss-blackened granite crag in a hidden angle, I sat down under it.
在一个隐蔽的角落找到了一块布满青苔的花岗岩,在底下坐了下来。
High banks of moor were about me; the crag protected my head: the sky was over that.
我周围是荒原高高的边沿,头上有岩石保护着,岩石上面是天空。

分享到