(单词翻译:单击)
中英文本
Hathaway took another leave from Boeing.
海瑟薇又向波音公司告假 。
He and Conner were now using several hundred dollars' worth of heroin every day, and his salary wasn't enough.
他和康纳现在每天都要使用价值几百美元的海洛因,他的薪水不够支付这个费用 。
They got desperate and in June 2011 decided, somewhat impulsively, to rob a bank. It was Conner who went inside.
他们绝望了,2011年6月,在一时冲动下决定去抢劫一家银行 。那次是康纳到银行里面去 。
A dye pack hidden in the cash blewup as he left, leaving a bright red smoke trail to a getaway vehicle that someone saw him getting into.
一个藏在现金里的炸药包在他离开时爆炸了,留下了一条明亮的红色烟雾痕迹,有人看到这道光进入了一辆逃跑的车中 。
Police ran the tags and found him, holed up in a cheap motel with his dad.
警察查了一下标签,找到了他,当时他和爸爸正躲在一家廉价的汽车旅馆里 。
Both were arrested, but only Conner was charged; the police couldn't prove Hathaway had been involved.
两人都被逮捕了,但只有康纳遭到起诉;警方无法证明海瑟薇参与其中 。
Regardless, he spent a few weeks in jail.
不管怎么样,他还是在监狱里呆了几周 。
That was the end of his career at Boeing—the company fired him for job abandonment.
他在波音公司的职业生涯也就此结束,公司因他中途终止工作而解雇了他 。
Hathaway moved in with his mother, Kandy, who was gravely ill with chronic obstructive pulmonary disease and on oxygen 24 hours a day.
海瑟薇搬到母亲坎迪那里居住,坎迪患有严重的慢性阻塞性肺病,每天要24小时吸氧 。
He became her caretaker and she his enabler.
他成了母亲的看护人,而母亲则供养他生活 。
"She was hoping I could get some help, but there wasn't anything she could do," he says.
“她希望我能得到一些帮助,但她却无能为力,”他说 。
The two of them lived off Kandy's Social Security, plus food stamps.
他们两个靠康迪的社会保障补贴和食品券生活 。
Hathaway somehow hung on and didn't die, doing what he could to pay for his habit—until 2013.
2013年之前,海瑟薇一直挣扎着过活,没有死去,他在竭尽所能地为自己的毒瘾买单 。
"That's when I started robbing banks," he says.
“我从那时开始抢劫银行,”他说 。
"My mom's living on Social Security and we gotta make ends meet, so I gotta try to do my part. I think I just justified it like that."
“我妈妈靠社会保障生活,我们得维持生计 。所以我必须出自己的一份力,我想我就这么去做吧 。”
Even at his most desperate, Hathaway had a moral compass that was operational, if badly bent.
即使在海瑟薇最绝望时,他心中的道德指南针还在运转,只是严重扭曲变形 。
Many addicts steal from houses because it's easy, but Hathaway couldn't stomach that.
许多物质成瘾者从房子里偷窃,因为这样做很容易 。但海瑟薇却没有这么做的欲望 。
"I don't wanna make someone else's life miserable just to try to make mine a little better," he says.
“我不想只是为了让自己过得更好,而使别人的生活变得悲惨,”他说 。
Banks seemed OK. "I figured that the money is insured, and I'm not really taking it from other people," he says.
抢银行似乎没问题 。“我认为这些钱是投有保险的,我并不是真从其他人那里把钱拿走,”他说 。
Bank robbery obviously carries significant risk, not the least of which is that it tends to get the attention of the FBI.
银行抢劫显然具有巨大的风险,尤其是它往往会引起联邦调查局的注意 。
But Hathaway says he wasn't acting rashly.
但海瑟薇说他没有鲁莽行事 。
"It's not something I just woke up and ran out and did one day," he explains.
他解释说:“这不是我某天睡醒后,就跑出去做的事 。
"I started planning. I knew that as long as I didn't leave any fingerprints or DNA or facial recognition that I should be able to pull this off without too many problems."
我开始制定计划 。我知道,只要我没有留下任何指纹、DNA或面部识别,我就可以在没有太多问题的情况下完成这项工作 。”
One important detail: Tellers don't resist.
重要的细节是,出纳员不会反抗 。
He knew this because his mom once worked in a bank and told him that she was trained to do whatever a robber asked.
他知道这点,因为他妈妈曾经在一家银行工作过,她说她们培训时被告知按照劫匪的要求行事 。
"I knew that you can go in there and you don't have to have a weapon," he says. "You don't have to hurt anybody. They're gonna give you money."
他说:“我知道可以进去,不必带武器,不用伤害任何人,他们会把钱给你 。”
重点讲解
1.blow up 炸掉;爆炸
Enemy agents plotted to blow up the plant.
敌人奸细密谋炸毁那家工厂
2.hole up 躲藏;藏匿
Do you mind if I hole up with you for a while?
你是否介意我和你一起躲藏起来?
3.move in 搬进;迁入
Did you just move in next door?
你刚搬进隔壁吗?
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。