商业周刊:2050万美国人失业预示着更多的痛苦即将来临
日期:2020-05-29 16:04

(单词翻译:单击)

[MJLNN|5_J=#Z|w!=MzO.G~h5z;E5

中英文本

=6e4h3IpoeOY,

Job Losses for 20.5 Million Americans Herald More Pain to Come

]Fx*8*C8tio

2050万美国人失业预示着更多的痛苦即将来临

Sl]XL*#~[1@yq8

It took just one month for the labor market in the world's largest economy to capsize. It will take longer for the damage to be fully realized.

=^L5X7CLep4lSmJ6

美国——这个世界最大经济体的劳动力市场只用了一个月就倾覆了,要完全意识到这种损害则需要更长时间W]x7QKjassU

^;Rx%BdUB|0!4WX)n!Mu

In the harshest downturn for American workers in history, employers cut an unprecedented 20.5 million jobs in April,

dIJh%hDunxfk

在美国工人有史以来最严重的经济衰退中,雇主在4月份前所未有地裁员2050万人,

M6G~~,W)~Z

tripling the unemployment rate to 14.7%, the highest since the Great Depression era of the 1930s.

DO)khkEu#4LNl5;I

使失业率翻了两番,达到14.7%,这是自20世纪30年代大萧条时期以来的最高值gF#ml8[hNUqp#

d#I~(5GO4iE#;7m

And it's only set to worsen in May, as cuts spread further into white-collar work.

|H#g3e.7~Nr^L[nY

而且,随着裁员进一步扩大到白领阶层,5月份的失业率只会进一步恶化RAcTJ)L;|hIgs[I3eZ

&EI]1d-jSXhY1#UIN

"It's devastating," said Ryan Sweet, head of monetary policy research at Moody's Analytics.

K!]QHE,t6)R%JDo8upl

穆迪分析公司(Moody's Analytics)货币政策研究主管瑞安·斯威特表示:

J+3~R4JsLdkc-

"There's someone behind each of these numbers. It's going to take years to recover from this.

@CP!^VQDFf|

“这具有极大的破坏性;2#6_1TMr.w6Q&i。每个数字后面都承载着某个人,要想从该事件中恢复过来需要几年的时间w9]u59_kB##E,

nraIPTBSz0V.CncWz8

There's a case to be made that a lot of these are temporary layoffs,

iJE1vfQ(U&^EacOT@oa

有一种说法是,其中很多都是临时性裁员4=K&2D*U7fTClppD

XkdXXA)A[|o9G@

OIP.jpg

_,Z!SMMdWZ@

so hopefully people can return to work quickly as we begin to reopen the economy -- but there's no guarantee in that."

H7G.%!cHFMx=Cu

因此,希望人们在我们开始重启经济之际,能够迅速重返工作岗位——但无法对此做出保证VLH7QQ,]8@UM~kPW。”

L]3U#1zLT3d*

The coronavirus pandemic brought the U.S. economy to a standstill after a record-long expansion,

+QaBWRAHzM6-fC)S*a

新冠病毒大流行使美国经济在经历创纪录的长期扩张后,陷入停滞BYopyuE9&Zybj5*^L+

Yc-Idt0*wnUb

with April's losses erasing roughly all of the jobs added over the past decade.

qmS4+9LtVQo]

4月份的失业人数,几乎抹去了过去10年新增的所有就业岗位h_spV4]CnGf9,+w

eK;o%VAZkO0

It also laid bare just how precarious employment is for vast swaths of Americans, with an outsize impact on lower-paid workers as well as women and minorities.

BFRcQ(D_GH&O0

它还揭示出广大美国人就业的不稳定性,对低收入工人以及女性和少数民族产生了巨大影响s~#BNI)Z@-MNF

qZDh)R@&|NIx

With a steep recession underway, the destruction of jobs heaps election-year pressure on President Donald Trump to restart the economy and show results by November.

@2BcD|#QMR0Fe

随着经济衰退的加剧,就业岗位的减少给总统唐纳德·特朗普的选举年带来了压力,迫使他在11月前重启经济,还要展示其结果5Xzx4aA-NYB@&AW

r@~H0G1rwS0iOW!25

But with little containment of a contagious disease that's killed 75,000 Americans and counting,

4GWGCGd6emKs-_bU

但是,由于对已导致7.5万美国人死亡的传染病的遏制力度很小,死亡人数还在统计中,

khALN0V&YyN~Dd

business is returning unevenly and slowly if at all, and signs are mounting that many employers will be forced to make the cuts permanent.

.[qCwDHK~9+U25vApM

企业的回报并不平衡,而且增长缓慢,越来越多的迹象表明,许多雇主将被迫永久性地削减开支Z5.IFN8vs)p=

重点讲解

1.a lot of 大量;很多

I have lost a lot of weight.

我体重减了不少^BHI]=L3wGPa,y;

2.as well as 也;和……一样

They visited some factories, hospitals as well as the school.

他们参观了这所学校,还参观了工厂和医院agefgWV##7bSw7

3.begin to 开始;启动

You begin to understand what actions were the mainspring of the story.

你开始体会到是什么样的行动在推动这个故事的发展hIT~zOsB2(8

*F9mPoA%EcG[f1M3Y1PFD@pCSP=60Dwwg[fFt(bo-k!Kbt0
分享到