读者文摘:谁拯救了身陷火海的小女孩(1)
日期:2019-07-05 17:07

(单词翻译:单击)

S2LC6@|AoPqs%Yvr@qPC7wB]39gI3

中英文本

DJM|[4@QR6,^!

At first, Michael Surrell didn't see the black smoke or flames shooting from the windows of his neighbors' home.
起初,迈克尔·索雷尔没有看到邻居家窗户里冒出黑烟或火焰IQp.p~@+^!ckF6mg
He and his wife had just parked around the corner from their own house in Allentown, Pennsylvania,
他和他的妻子刚刚把车停在宾夕法尼亚州艾伦镇他们家的拐角处,
when they got a call from one of his daughters: "The house next door is on fire!"
这时他们接到了一个女儿的电话:“旁边的房子着火了!”
He went to investigate. That's when he saw two women and a girl hysterical on their porch.
他去一探究竟BDLZsnk+)G!.。就在那时他看到两个女人和一个女孩在门廊上歇斯底里uIVUI1Br-m
"The baby's in there!" one of the women cried. Though the fire department had been called, Surrell, then 64, instinctively ran inside.
其中一个女人哭着说,“宝宝还在里面!”尽管已经拨打了消防部门的电话,但是64岁的索雷尔还是本能地冲了进去7HPc#&vlp;2
"The baby" was 8-year-old Tiara Roberts, the woman's granddaughter and a playmate of Surrell's three youngest kids, then 8, 10, and 12.
女人所说的宝宝是8岁的蒂娜拉·罗伯茨,她是这个女人的孙女,也是索雷尔三个最小的孩子的玩伴,当时他们分别是8岁、10岁和12岁klLa@sa&XSIxhI)JC
The other two on the porch were Tiara's aunt and cousin.
门廊上的另外两个人是蒂娜拉的姨妈和堂兄SJToVDa8Yz5
Entering the burning house was like "running into a bucket of black paint," Surrell says.
索雷尔说,进到着火的房子就像是“撞到一桶黑漆”8o2Sy#2IPYhdczW2,f

JdarD~%KcmCeuTXx3h

谁拯救了身陷火海的小女孩(1).png

Pd*S|Eq3Db%mV;w4Bc*2

The thick smoke caused him to stumble blindly around, burned his eyes, and made it impossible to breathe.
浓烟使他盲目地跌跌撞撞地走着,他的眼睛被烧伤,无法呼吸RY*=Aq6H6FM
The conditions would have been hazardous for anyone, but for Surrell, who has chronic obstructive pulmonary disease, they were life-threatening.
这种情况对任何人都有害,但是对患有慢性阻塞性肺病的索雷尔来说,它们是会威胁生命的M[&lpPm(l27yeFbgDqu
After a few minutes in the smoke-filled house, he retreated outside to catch his breath. "Where is Tiara?" he asked desperately.
在充满浓烟的房子里待了几分钟后,他撤出来吸口气6h7GIc4ORQz。他焦急地问道,“蒂娜拉在哪里?”
"The second floor," her aunt shouted back. Surrell knew he couldn't hold his breath for long.
她的姨妈喊道,“在二楼HlE&]!Vc#!L;。”索雷尔知道他不能憋气太久Wd~3H]9Z;Oo0S
So he uttered a little prayer: "Well, Lord, this is it. You gotta help me, because I'm not coming out without that little girl."
所以他许了个小愿望:“老天,就是这样!or1^NFSEntQ7ai4x-h。你得帮帮我,因为我是不能把那个小女孩救出来的;Y56D3U!ctU。”
Taking a deep breath, he went in a second time. The darkness was overwhelming. Yet because the house had a similar layout to his, he found the stairs and made it to the second floor.
深吸一口气,他再次跑了进去R3-DQzbaXF!#Q.*4-5g]。黑暗几乎将他吞噬l;nnS6A2ZtT@ncyXoJ。但是,因为这个房间有和他家类似的格局,所以他找到了楼梯,爬上了二楼#rkzr9DldTd|-b
He turned to the right and was met by intense heat. He was already out of breath.
他转向右边,酷热扑面而来i#pS%62D*pQm。他已经上气不接下气了-^DYcYeE&R
"Baby girl, where are you?" His throat and lungs burned as if he'd inhaled fire instead of the smoke and soot in the air.
“小女孩,你在哪里?”他的喉咙和肺都灼伤了,好像他吸入的是火,而不是空气中的烟尘1r+|l6hD(GcTMddAC%
Every blink stung his eyes. All he could hear was the crackling and popping of burning wood.
每一次眨眼都刺痛他的眼睛FZI.DUXSfKq=KR(H_。他只能听到燃烧的木头发出的噼啪声Yw@lIC(WPofz1VeIUSjy

0EEEeh]hz(&NW

重点讲解

Jh^LU;v|TstW%GK

1.run into 遭遇;陷入
Wang agreed to sell IBM Systems last year after it ran into financial problems.
IBM公司遭遇财政问题后,王去年同意出售该公司的操作系统y.RtJoi8hc&O-
2.at first起初
She boggled at the suggestion at first, but finally agreed to do the job.
她起先对这个建议犹豫不定,但最后同意做这工作dw|)3l6Bl~Q
3.stumble around磕磕绊绊地走
Hordes of politicians, soldiers and tourists from South Korea now stumble around windswept Dokdo.
而成群结队的韩国政府官员、军人以及游客在暴露在风中的独岛周围艰难前行Bp5[QD)n*zM7H%ityc

^UqpeEG7W|=IJS59)[T


*6GGx)jiv#5hEuGS

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载MJyCLTH4=oU~~.^

QoF-c=GiCrB^ZOnrd4ZL.VaIteQi5q@_vpz#_r73[zhGSm*Bfi
分享到
重点单词
  • chronicadj. 长期的,慢性的,惯常的
  • stumblen. 绊倒,失策 vi. 绊倒,失策,踌躇,无意中发现
  • intenseadj. 强烈的,剧烈的,热烈的
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的
  • prayern. 祈祷,祷告,祷文 v. 祷告,祷文
  • sootn. 煤烟,烟尘 vt. 熏以煤烟
  • blinkvi. 眨眼,闪烁,屈服,视若无睹 vt. 使眨眼,尽力
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • bucketn. 水桶 vt. 装在桶里 vi. 急急忙忙
  • investigatev. 调查,研究 [计算机] 研究