冰与火之歌系列之《列王的纷争》第258期:席恩(23)
日期:2019-05-02 12:52

(单词翻译:单击)

They had a laugh over that as they raced ahead to an amorous young miller's wife that Patrek knew. Would that Patrek were with me now, Mallister or no, he was a more amiable riding companion than this sour old priest that his uncle Aeron had turned into.
说完两人哈哈大笑,然后快马加鞭去找一个和派崔克相好的磨坊少妇。现在和我同行的是派崔克就好了。管他是不是梅利斯特家的人,跟他作伴总比眼前这个曾是伊伦叔叔的怪老僧有趣得多。
The path they rode wound up and up, into bare and stony hills. Soon they were out of sight of the sea, though the smell of salt still hung sharp in the damp air. They kept a steady plodding pace, past a shepherd's croft and the abandoned workings of a mine. This new, holy Aeron Greyjoy was not much for talk. They rode in a gloom of silence. Finally Theon could suffer it no longer. "Robb Stark is Lord of Winterfell now," he said.
他们越行越高,进入荒脊的岩石丘陵。很快大海便消失在视线之外,但潮湿的空气中盐味依然强烈。他们以稳定的速度缓缓前进,经过一块牧羊人的地,以及一座废弃的矿坑。眼前这个伊伦·葛雷乔伊信仰虔诚,不爱说话,所以两人几乎一语不发。席恩实在按捺不住。“临冬城现在由罗柏·史塔克当家,”他开口。
剧照

Aeron rode on. "One wolf is much like the other."
伊伦继续骑,“新狼换旧狼,有何差别?”
Robb has broken fealty with the Iron Throne and crowned himself King in the North. There's war.
“罗柏已与铁王座决裂,自封北境之王。岛外到处都在打仗。”
The maester's ravens fly over salt as soon as rock. This news is old and cold.
“学士的信鸦飞过咸水汪洋,迅如飞石。这是又冰又冷的旧闻。”
It means a new day, Uncle.
“叔叔,这意味着新日子即将来临。”
Every morning brings a new day, much like the old.
“每天太阳升起,都是新日子的来临,和旧日子却也差不多。”
In Riverrun, they would tell you different. They say the red comet is a herald of a new age. A messenger from the gods.
“我在奔流城听到的可不是这样,人人都说红彗星象征新纪元到来,它是诸神的信使。”

分享到
重点单词
  • steadyadj. 稳定的,稳固的,坚定的 v. 使稳固,使稳定,
  • ploddingadj. 单调乏味的;沉重缓慢的 v. 沉重地走;辛勤工
  • companionn. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶
  • messengern. 报信者,先驱
  • thronen. 王座,君主
  • dampadj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的 n. 潮湿,湿气 v
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • amiableadj. 和蔼的,亲切的
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • millern. 磨坊主,铣床(工)