冰与火之歌系列之《列王的纷争》第337期:提利昂(7)
日期:2019-07-20 12:50

(单词翻译:单击)

Would you spoil my surprise? Tyrion said. "I'm having a gift made for Joffrey. A little chain."
“干吗不让我给你个惊喜呢?”提利昂道,“我正为乔佛里操办礼物。一条小链子而已。”
What does he need with another chain? He has gold chains and silver, more than he can wear. If you think for a moment you can buy Joff's love with gifts—
“他要链子做什么?他的金链银链多得戴不完,你莫非异想天开,打算藉此收买乔佛里的心——”
Why, surely I have the king's love, as he has mine. And this chain I believe he may one day treasure above all others. The little man bowed and waddled to the door.
“哎呀,何必呢?他的心是我的,就好比我的心是他的一样。而这条链子,相信有朝一日他定会格外珍惜。”他鞠个躬,摇摇摆摆走出门去。
Bronn was waiting outside the council chambers to escort him back to the Tower of the Hand. "The smiths are in your audience chamber, waiting your pleasure," he said as they crossed the ward.
波隆候在议事厅外,准备护送他回首相塔。“铁匠们都在会客室,等候你大驾光临。”他们一边走过内庭,他一边说。
剧照

Waiting my pleasure. I like the ring of that, Bronn. You almost sound a proper courtier. Next you'll be kneeling.
“等候我大驾光临?波隆,这句话我喜欢,你开口越来越像个朝廷命官了,接下来就要下跪接旨啰?”
Fuck you, dwarf.
“操你,侏儒。”
That's Shae's task. Tyrion heard Lady Tanda calling to him merrily from the top of the serpentine steps. Pretending not to notice her, he waddled a bit faster. "See that my litter is readied, I'll be leaving the castle as soon as I'm done here." Two of the Moon Brothers had the door guard. Tyrion greeted them pleasantly, and grimaced before starting up the stairs. The climb to his bedchamber made his legs ache.
“哎,那是雪伊的活儿。”提利昂听见坦妲伯爵夫人从螺旋梯顶端亲切地呼唤他的名字,便假装没注意,摆动双脚走得更快。“去把轿子准备好,事情办完我就出城。”两名月人部众守在门口,提利昂愉快地问候他们,接着想到要爬楼梯回卧房,不禁皱起眉头,每次爬这一大段路,总令他双脚酸痛。
Within he found a boy of twelve laying out clothing on the bed; his squire, such that he was. Podrick Payne was so shy he was furtive.
卧室里,一名十二岁男孩正把衣服摊在床上,这是他的侍从。波德瑞克·派恩生性过于羞涩,以致于做事总有些鬼祟的模样。

分享到
重点单词
  • wardn. 守卫,监护,受监护人,病房,行政区 vt. 守护,
  • dwarfn. 矮子,侏儒 vt. 使矮小 vi. 变小
  • furtiveadj. 偷偷的
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • spoiln. 战利品,奖品 v. 宠坏,溺爱,破坏,腐坏