时代周刊:联邦调查局受审(4)
日期:2019-04-10 07:31

(单词翻译:单击)

lpNAbWZ*=_Bmt=(hlrK^exFu8bLCVmo%

中英文本

i6@A(x+~-s(b1h;Xo

o0wT=Z0HR+Q9K;8l3M

The bureau's current director, Christopher Wray, recently said his first priority is to try to bring a sense of calm and stability back to the bureau.
该局现任局长克里斯托弗·雷最近表示,他的当务之急是“努力让该局恢复平静和稳定jZwKp^;p5X8fYZ!ZpUzc。”
But the FBI is facing one of the greatest tests of its 110 years.
但联邦调查局正面临110年来最大的一次考验wHc_9HK7L)t3ki.CQ=m
In the coming months, it must fix a litany of internal problems,
在接下来的几个月里,它必须解决一系列内部问题,
fend off outside attacks on its trustworthiness
同时抵御外界对其可信度的攻击,
and pursue investigations touching on a sitting President,
并继续开展对在任总统的调查,
at the same time a growing number of Americans are asking themselves: Can we trust the FBI?
不仅如此,已经有越来越多的美国人在心底自问:我们能相信FBI吗?
LAST MAY, McCabe, then the FBI's deputy director,
去年5月,时任FBI副局长的麦凯布,
sat down at the table in his seventh-floor office for a meeting with two agents from the inspections division.
坐在他七楼办公室的桌旁与监察部的两名工作人员会了面=&b[m614vPMPw)lIg!V
The agents had some questions about the Clinton Foundation leak just before the election.
两名特工对选举前夕克林顿基金会的泄密事件提了一些问题mg~AE7Q9PL(8biHV;l
It was a quick meeting.
会议很快就结束了27XW845Mx]wb
McCabe, an FBI veteran who rose through the ranks over a 21-year career,
麦凯布,经过了21年的摸爬滚打,他早已是一名老练的联邦调查局特工了,
told them he had "no idea" where the leak came from.
他告诉两名特工,他“不知道”泄密是怎么来的qI=ltK[qZes
The agents left after just five minutes or so,
会议只持续了五分钟左右,特工们就离开了,
according to the Inspector General's April 13 report.
监察长4月13日的报告显示e(#5C!pN]Ko
McCabe had offered that same basic assurance months earlier to his boss, then director Comey, investigators said,
调查人员说,几个月前,麦凯布对他当时的上司詹姆斯·科米做出了同样的保证,
3

rz;b.#HEYq3*|y.^

and had angrily lit into FBI officials under him,
还愤怒地责备了他手下的官员,
suggesting the Clinton leak had come from their offices and telling one senior agent in Washington to "get his house in order."
他的这一举动表明,克林顿基金会的泄密事件是他们办公室引起的,他还让华盛顿的一位高级特工“把自己的房子收拾好”&^52&Wipul,
But as it turned out, McCabe knew exactly where the leak had come from.
然而,事实证明,麦凯布是清楚地知道泄密来源的jY[(2,mUEYfFx|
He personally authorized it, Horowitz's investigators found, to counter charges that he favored Clinton.
霍洛维茨的调查人员发现,泄密事件就是他亲自授意的,为的是反驳那些宣称他支持克林顿的指控qFu_Bm]&8gz9j4Qn
(His wife received $467,500 from the PAC of a Clinton ally, then Virginia governor Terry McAulife, in a failed 2015 bid for state office.
(在2015年竞选州政府公职失败后,他的妻子从克林顿的盟友、当时的弗吉尼亚州州长特里·麦考利夫的政治行动委员会那里得到了46.75万美元72OaCcCA2l。)
The McCabe findings have shaken the FBI.
关于麦凯布的这些发现让整个联邦调查局都为之一震iz3G)a!)d-*xBVSSx
The bureau has massive power, and as a result, it has strict rules.
该局有着巨大的权力,因而也有着严格的规定]Eysk@fdW4
Lying to investigators is considered a dire breach in an organization built on trust.
在这个以信任为本的组织里,对调查人员说谎被认为是一种严重的违规行为jle7md-7D^pfv
The referral to the U.S. Attorney's office, which emerged a week after the report was released,
这些发现在该报告发布一周后转到了美国检察官办公室,
could result in charges against McCabe of making a false sworn statement.
最终可能带来对麦凯布提出做虚假宣誓声明的指控G0L-N170L+4T
He has challenged the findings, disputing even the most basic elements, like how many people were in the room.
麦凯布对这些发现提出了质疑,甚至对房间里有多少人等最基本的点也提出了质疑ZgPvFd;cJQx_-*;b7jqf
The IG said it did not find many of his objections credible,
监察长表示,他的许多反对意见都并不可信,
with some elements contradicted by notes taken contemporaneously by an agent.
有些地方还与一名特工当时记录的笔记相矛盾Odx*_oY0V=ng
McCabe previously called his firing part of a "war on the FBI" and the Russia investigation.
麦凯布此前称,对他的解雇也是“对联邦调查局发起的战争”以及俄罗斯调查的一部分Zc0q,2&oW^M1623cK
But viewed against the backdrop of other Horowitz reports,
然而,从霍洛维茨的其他报告来看,
McCabe's alleged rule-breaking looks like part of a much larger problem.
麦凯布所谓的违规行为看似背后还有更大的问题a9TpAnuEZva,J[*qM#

I[.[uiLVDch5nkeuj

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载]X5|ptpvz_@b!l
重点讲解

(%0clLwg&^DiYR]

Z_0B(.a&,KD[Cv|X

2yxr&0Re+4t

1. fend off 抵御
Government troops stationed outside were ready to protect the hotel and fend off rebels.
政府部队驻扎在外面,随时做好保护酒店,抵御反抗军的准备is-5dQVVT(F)N0DfIYV

2. light into sb. 责备
You can't just light into him anytime he doesn't do what we say—he's just a child!
你不能他一没按我们说的做就责骂他,他还只是个孩子!

3. as it turned out 结果证明;事实证明
As it turned out, there was no need to worry. Everything is going to be all right.
事实证明,没什么好担心的_pVMKOh)cbmt-sa3v。一切都会好的2ZCIw+L4DPvj

4. against the backdrop of ……的背景下;……之际
The prospect of a strong price rise comes against the backdrop of slowing growth in the US and Europe.
铁矿石价格可能大幅上涨之际,美国和欧洲的经济增长正日益放缓ck3jmXMaaR2+vv]C8TP

gGJy~QK%o#n%%#c!S


h!Bimm_C@0)0kK|YlofZ_WN(o3gG@X-bZqSi7F;bJPNozJwyR
分享到