读者文摘:因为你与我同在(2)
日期:2018-09-30 16:00

(单词翻译:单击)

OhyA0vZS+yZ,]^0s(Zd_w#p72N)R8tAg9UtY@F

中英文本

[*C%wI!KHO

My cell phone rings, dragging me back to the present.
我的手机响了,一下子把我回拉到现实U*,oifrA,%B
"He's drinking," the nurse says curtly.
“他在喝酒,”护士简短地说道IYu]7T#g~-,j
"It looks like hard stuff."
“事情不太好处理DoT1wuKn@2LtA%。”
I ask her to hand him the phone.
我让护士把电话递给他3pI&.)l63^wdZ]
Taking the phone, he says,
他拿起电话,说道,
"She's overreacting ... I'm just blowing off steam."
“她有点反应过度了……我只是在发泄L[f9,MfbN2w#yy5。”
His name is Pete; his wife's name was Jimmie.
他叫皮特;他妻子叫吉米Z|&JBZ!%ubTmf@;;tEr
"Y'all think I'm nuts, don't you?"
“你们都觉得我疯了,是吗?”
"No, we think you're hurting.
“不,我们认为你受伤了,
But if you keep drinking, I'll have to get the cops involved to make sure nothing bad happens."
但如果你继续喝酒,我得让警察介入,确保不会发生什么不好的事kuf&aF9knpJf。”
"All right, I'll put the whiskey away," he says gruffly.
“好吧,我把威士忌收起来,”他粗声粗气地说2*yRFO~*O+LaNhAIJ
We talk about Jimmie and their life together.
我们谈一谈吉米,还有他们在一起的生活r)uMcpD[WwM
"What do you think Jimmie would say to you right now if she could see what's going on?" I ask.
“如果吉米看到你现在这样,她会对你说什么?”我问l)RpAVNL!@!#&NM
He starts crying. "She'd tell me to shut my damn mouth and let people help me for a change."
他开始哽咽了-uLsx5mOTM]j=~CFL。“她会让我闭嘴,找人帮我换个环境”
He hands the phone back to the nurse.
他把电话还给了护士y~sV6_v!a72
"The guy is in a universe of hurt," I say.
“这家伙难过的无法自拔了,”我说!Krvii[!xF=V@g8e^gC!
"We need to respond to the pain without being thrown by the behavior."
“痛苦就得想办法面对,而不是在这儿把自己灌醉hmFI)7Uq5B。”

kxyW9#OiAB

因为你与我同在

k0s@Jjbw@u6]q,

Within minutes, I'm turning onto a dirt road with a No Trespassing sign.
不出几分钟,我就拐进了一条泥土路,上面写着“禁止入内”)=DvnML!ZIsQxrW
My mind returns to Claude at the bar.
我又想到了酒吧里的克劳德gjibEkZ~tZhT
Until then, our conversations had skated along the intellectual surface.
在此之前,我们的谈话一直都还算理智K+9j17D~~~L
That night, I'd sensed that Claude, an older guy who'd been knocked around by life,
但那天晚上,我感觉到克劳德像是一个老人,经历了岁月的沧桑,
was making himself uncharacteristically vulnerable.
脆弱不堪4hWbY~i~p2.Z;X[E[5cN
Wanting nothing to do with it, I scoffed:
我不想再去做什么,嘲笑说:
"Aren't you the guy who's always dismissed that stuff as wishful thinking?"
“你不是一直对那些东西不予理会吗?”
He smiled, his mouth just a bit off-kilter.
他笑了,嘴角很不自然地动了一下 MF]|~3!P4Gsr~BG3Ptsb
"It comforts me to think that I won't be alone down in that valley,
“想到我不是一个人呆在那个山谷里,我感到很欣慰,
that someone will be with me, whether it's God, a friend, even a stranger."
有人会和我在一起,无论是上帝,朋友,甚至是陌生人r22H9KO#^!a3mE44UML。”
Then he turned serious. "Maybe you'll be the one lending a hand down in the valley someday."
然后他变得严肃起来U(@bZju7GDE[DTI。“也许某一天你会在山谷里向别人施以援手v(sFV=FiUvIvxSIL;a^v。”

j^-7T3dY7lolfv7f

重点讲解

oVGcaTW~|DCLpFv;m

1.knocked around 逛荡
I think I'll go and knock around in Qingdao. Hit the beach, maybe a little surfing, you know. Just take it easy, maybe spend some time at old friends.
我要去青岛转转dBoxob*1kk8FrDg5J。逛逛海滩,可能做点冲浪J(HZ0wL.c1。就是放松一下,也许再花些时间去看望老 朋友(z!oE)FO+M!wuL
2.put away 放好;抛弃;储存
Put away clothes when you take them off. If clothes are dirty, put them in the hamper.
脱下来的衣服要放好 .如果衣服脏了,丢进桶里.如果是干净的,放进衣橱.
3.dismissed 开除,解散
The manager rated him soundly and then dismissed him.
经理狠狠地骂了他一顿然后把他开除了LDZyfh^QK.
4.uncharacteristically 不典型地;非同寻常地
Since then he has held numerous corporate directorships and, uncharacteristically, appeared in an ad campaign for Chrysler (reportedly to help the ailing firm, rather than for the cash).
此后,他出任了若干团体董事之职,而且不同寻常地在一场为克莱斯勒进行的广告活动中亮相(据报道,此举是为了帮助这家身处困境的企业,而非为了赚钱)b9_ClOvbO#k%7_S

2ys%uk7sssEXi_s;


VeO,HrXoJ%GYad#0

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载]=Rsk(^.SM4iV%QRAa^

=u(lh1.Fcnlbk~_taELX]P9[ODj=xhS^oE@ZLNAy|LJ+)t=y~S4
分享到