异类之不一样的成功启示录(MP3+中英字幕) 第116期:南方人和北方人的区别
日期:2016-11-04 10:58

(单词翻译:单击)

Jill walked back into the crowd, and Steve decided to keep his eye on Larry.
吉尔走回了人群中,史蒂夫决定盯着拉里。
Sure enough, within five minutes, Larry was reaching over and trying to kiss Jill
果然,在5分钟内,拉里就接近吉尔并试图亲吻她。
If you've been insulted, are you more likely to imagine Steve doing something violent to Larry?
如果你受到侮辱,你会不会更有可能想象史蒂夫对拉里采取一些暴力行动?
The results were unequivocal.
结果毫不含糊。
There were clear differences in how the young men responded to being called a bad name.
对某些人来说,侮辱会使他们的行为发生改变;
For some, it didn't.
但对另外一些人来说,则不会有任何改变。
But the deciding factor wasn't how emotionally secure they were, or whether they were intellectual or jock, or whether they were physically imposing or not.
决定他们反应的关键因素不是他们感情上如何稳定,也不是因为他们是聪明还是傻大个,更不是他们的身体是否强壮。
What matter, and I think you can guess where this is headed, is where they were from.
最重要的--我想你可以猜得到主导因素--是他们来自何处。
The young men from the Northern part of the United States, for the most part, treated the incident with amusement.
来自美国北部的年轻男子,大多数会以娱乐的方式处理突发事件,
They laughed it off. Their handshakes were unchanged.
他们一笑而过,与他们握手时会发现他们的力度不会改变。
Their levels of cortisol actually went down, as if they were unconsciously trying to defuse their anger.
实际上,他们的皮质醇水平还在降低,似乎不知不觉中他们已在试图化解自己的愤怒,
Only a few of them had Steve get violent with Larry.
只有少数人像史蒂夫那样用暴力解决。
But the southerners?
南方人是怎样的呢?
Oh, my. They were angry.
噢,天哪!他们十分愤怒,
Their cortisol and testosterone jumped. Their handshakes got firm.
皮质醇和睾酮迅速上涨,双拳紧握。
Steve was all over Larry.
史蒂夫全身都充满了对拉里的愤怒。
"We even played this game of chicken," Cohen said.
"我们甚至也在斗鸡比赛中进行过这项试验,"科恩说,
"We sent the students back down the hallway, and around the corner comes another confederate.
"我们让学生回到走廊,同时让另一个团伙走在走廊的拐角。
The hallway is blocked, so there's only room for one of them to pass.
这时,走廊的过道被封,仅容一人通过。
The guy we used was six three, two hundred and fifty pounds.
我们找来的测试者身高6.3英尺。有250磅重,
He used to play college football.
以前常参加大学橄榄球比赛,
He was now working as a bouncer in a college bar.
现在是大学生酒吧的保镖。
He was walking down the hall in business mode, the way you walked through a bar when you are trying to break up a fight.
他游荡在大厅里,张牙舞爪,似乎随时要和人打架。
The question was: how close do they get to the bouncer before they get out of the way.
问题来了:这些年轻人距离保镖多远时会把路让开?
And believe me, they always get out of the way."
请相信我,他们总是会避开。"
For the northerners, there was almost no effect.
对于北方人,几乎没有什么影响。
They got out of the way five or six feet beforehand, whether they had been insulted or not.
他们会在距他五六英尺时就给他让路,无论是否受到侮辱。

分享到