有声阅读:重拾美国梦(part1)
日期:2009-07-15 15:48

(单词翻译:单击)

文本
IPB Image

IT’S BEEN ALMOST ten years since I first ran for political office. I was thirty-five at the time, four years out of law school, recently married, and generally impatient with life. A seat in the Illinois legislature had opened up, and several friends suggested that I run, thinking that my work as a civil rights lawyer, and contacts from my days as a community organizer, would make me a viable candidate. After discussing it with my wife, I entered the race and proceeded to do what every first-time candidate does: I talked to anyone who would listen. I went to block club meetings and church socials, beauty shops and barbershops. If two guys were standing on a corner, I would cross the street to hand them campaign literature. And everywhere I went, I’d get some version of the same two questions.
“Where’d you get that funny name?”
And then: “You seem like a nice enough guy. Why do you want to go into something dirty and nasty like politics?”

重点词汇
Run: 竞赛;竞选[(+for)]
Will he run for Governor?
他会竞选州长吗?

Impatient: 无耐心的,不耐烦的;无法忍受的[(+of/at/with)]
He was very impatient with students who could not follow him.
他对听不懂他讲课的学生很不耐心。

Candidate: 候选人;候补者[(+for)]
They were in favor of the Democratic candidate for President.
他们支持民主党总统候选人。

Proceed: 继续下去
Let's proceed to the next.
让我们进入下一个议程。

丛书简介
《欧巴马勇往直前》英文原著"The Audacity of Hope"出版于2006年,被认为是“奥巴马竞选总统的暖身之作”,原版书名源自奥巴马2004年在美国民主党全国党代表大会上担任主题演讲人发表的演说题目"The Audacity of Hope"(无畏的希望),这场演讲使奥巴马一炮而红,开始受到各界关注。  

  《欧巴马勇往直前》以那场演讲作为全书架构,奥巴马就政治、教育、保健、反恐战争等议题,阐述他的观察、看法与理念,同时,在一些章节中,他也谈及他的父母、妻子与家人,他与参议院同事相处的小故事,他所追求的生命意义。

  奥巴马的叙事观点与语气读来舒服,给人诚恳而不矫饰的感觉。在第一章《共和党及民主党人》中,奥巴马说了美国人的特点:“……美国人在许多议题上意见分歧,包括对伊拉克战争、税赋、堕胎、枪支、十诫、同性恋结婚、移民、贸易、教育政策、环保法规、政府的规模及法院的角色,都是如此。美国人不仅意见不合,不合的程度还很激烈;两党壁垒分明,攻讦对手时的尖酸刻薄毫无节制。我们对我们意见不合的范围、意见不合的本质及意见不合的原因,也都意见不合。什么事都可以吵上一场,不管是气候变化的原因,或是气候变化的真相,政府赤字有多大,还有谁该为赤字负责。”

  对于华府政治,奥巴马又说:“我长期冷眼旁观华府政治厮杀愈来愈惨烈,从伊朗军售案(Iran-Contra)、诺斯中校(Oliver North)国会作证、柏克提名案被驳回、威利·荷顿(Willie Horton)案、汤玛斯(Clarence Thomas)被提名大法官却遭希儿(Anita Hill)女士指控性骚扰案、克林顿当选美国总统、金瑞契带领共和党夺回国会多数席位、白水案及独立检察官史塔的侦办、政府被迫暂时关门及弹劾克林顿总统、口水战不断、2000年布斯与戈尔总统选战纠葛。”

奥巴马是黑白混血,父亲是从非洲肯亚赴美读书的留学生,母亲出身美国中西部堪萨斯州。奥巴马的父母在夏威夷认识,父亲在他出生后不久,前往哈佛大学继续攻读经济学博士,由于经济问题无法携带妻儿同行,最后婚姻以离婚收场。

  奥巴马的母亲后来再嫁来自印尼的美国学生,奥巴马童年时即随着母亲在雅加达受教育,以印尼话学习,直到现在,奥巴马还能说印尼话。

  奥巴马后来回到夏威夷,由白人的外公外婆照顾。高中毕业后,他获得奖学金,进入洛杉矶西方学院,两年后转到哥伦比亚大学。奥巴马大学毕业后,到芝加哥黑人居住的南区,担任社区组织乾事,四年后,他到哈佛大学法学院进修,成为“哈佛法学评论”第一位黑人学生主席。

  奥巴马在书中也谈到他的父母、妻子、孩子,以及他的参议院同僚。奥巴马的妻子蜜雪儿·罗宾森毕业于哈佛法学院,同样是一位律师。他对妻子的描绘虽然不多,但在字里行间流露出他对妻子的欣赏与爱恋,他如此形容妻子:“见过我内人的人多半都认为她很出众,他们实在很有眼光,我内人聪慧幽默又很迷人。她也很漂亮,但不是让男人畏惧、让女人讨厌的那种漂亮;而是一种身为人母和忙碌专业人士所特有的美丽,不是我们在杂志封面上看到百般修饰的形象……”

  有趣的是,奥巴马还回忆起初识蜜雪儿时,她眼神中的忧郁打动了他,因为蜜雪儿的眼神“透露出一点不确定性”,让他想对“她的那个部分有多一点的了解”。

  奥巴马也在书中提到他那身为人类学家的母亲对他的人生所产生的影响,回头看去,他发觉,母亲相信“人性本善及人生短暂无常”的根本价值,把他的“强烈野心引导到正途”。他笔下的母亲是这样的:“家母可以像世界公民一般地开心过活,不管在什么地方落脚,就跟当地社群居民做朋友,在自己的工作和子女身上找到满足和人生意义。”

  本书主要内容也如其副标题“对如何重拾美国梦的想法”(Thoughts on Reclaiming the American Dream),奥巴马说:“与选民的邂逅,不仅证实美国人民有根本的善良,他们还提醒,美国经验的核心当中,有一组理想,一直在激励我们的集体良心;尽管我们有差异,还是共有一套价值,让我们凝聚在一起;有股绵延不绝的希望,让我们几乎不可能的民主实验奏效下去。”

分享到
重点单词
  • proceedvi. 继续进行,开始,着手
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • viableadj. 能居住的的,能生存的,可行的
  • audacityn. 大胆,厚颜
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞
  • legislaturen. 立法机关
  • blockn. 街区,木块,石块 n. 阻塞(物), 障碍(物)
  • democraticadj. 民主的,大众的,平等的
  • candidaten. 候选人,求职者
  • impatientadj. 不耐烦的,急躁的