美国小学英语教材6:第294课 漫游的尤利西斯(20)
日期:2020-05-12 10:46

(单词翻译:单击)

Y5Pwfytlc0hQ1Xxg4hHCDAS

The swineherd wept for joy and kissed Ulysses. Then Ulysses bade him to ask the women to keep within doors,

N16NLlDRp_IRBJm_tl1

猪倌喜极而泣,并亲吻了尤利西斯,之后尤利西斯命令他让这些女性待在房间中,

,yK2P8E9Id;be3

nor stir out if they should hear the noise of battle. He also told the swineherd to lock the doors and fasten them securely with a rope.

~nixNa|kMFHE)@Ej!_

如果他们听到了争斗的声音不要惊讶,他还告诉猪倌锁上房门,用绳子将她们安全地捆牢3LaW5@6=&pNJ|HgDk

#H]nQAANMPPrv+K#GV

After this Ulysses came back to the hall. All the suitors tried in vain to bend the great bow.

!nmo!b8lv(efRV8=rH

之后尤利西斯回到大厅,追求者都没有能够拉动巨弓T+T@!,pwki-^];x

-02KBxD2g1X|@1

One groaned aloud and said, Woe is me! not for the loss of this marriage only, for there are other women to be wooed in Greece,

8@ue5Z4i=V+3

有人大声叫喊,并说道,我好苦哇!不是因为失去这段婚姻,希腊还有其他我可以追求的女性,

lJ4gT6!aCkcTl)Q4[

but that we are weaker than the great Ulysses. This is indeed a shame to tell. But Ulysses said,

aTjpX.s==5);VbGZsg%

我们不敌伟大的尤利西斯,说出这些话真是太羞愧了,但尤利西斯说,

qnuC|PsNTjC

Let me try this bow, for I should like to know whether I have such strength as I had in former days.

_W0QWCMRGBOiNb;=s@

让我试试,让我看看我是否还有当年的实力TC%ZxQ52f2

S6yb35EPXX

In great wrath the suitors all protested, but Penelope said, Let the stranger try the bow!

HP^QlH0*fPp

在场的追求者因为愤怒而抗议,但佩内洛普说,让这个陌生人试试wE#(dWI|EGl[~E^M

(+=^(nO+|Ts8WwLsap

Then Telemachus said, It is for me to refuse or to give the bow. No man shall hinder me if I wish that this stranger make trial of it.

R-log#x5,4u@]n

随后忒勒玛科斯说,我将弓箭给谁由我说了算,如果我愿意让这个陌生人试试,每人可以阻碍我@.yBCih[(m]4nB

Xc2r7,2y7X^S7=;HN_

Go, Mother, to your chamber with your maidens and leave this matter of the bow with me.

_0MpdLsItk^8;,0o59

走吧妈妈,和侍女回到房间里,将弓箭的事情留给我吧!ko=;&]CtdtaSe

De5o&ak%R(WA~

111.png

36.NyI;St5Pse-xml[A

She marveled to hear him speak with such authority, and departed. Then Telemachus ordered the swineherd to take the bow to Ulysses.

fnzA87o%G5QJa

她惊讶地听到他的讲话富有权威性,随后她离开了,之后忒勒玛科斯命令猪倌将巨弓交给尤利西斯5|WCyeUQ5J_|Nfy4;

cJeahIe*]t@oP4e7s

Ulysses handled the great bow, trying it to see whether it had been damaged, but the suitors mocked him.

u!%B(9mvd_-oJ8

尤利西斯拿着巨弓,看看是否被损坏了,但追求者嘲笑他r+Qe^0I,CSRQuVN8e

Yh6nw+eZVCvZRC91&[%

When he found it to be without flaw, he strung the bow, and, holding the string in his right hand, he tried its tone,

Y+K07D5v4bi!t

当他发现没有问题时,他开始拉弓,用他的右手拿住弓弦,他尝试拨动弓弦,

5~hjF+V]Sst~t

and the tone was sweet to him as the voice of a bird. Then he took an arrow from the quiver and laid the notch upon the string and drew it,

ReEv86FeJKJM

声音对他来说很优美,类似鸟类的声音,之后他从箭套中拿出一支箭,

@u67y^nRrgtj)VNP6

sitting as he was, and the arrow passed straight through every one of the twelve holes and stood in the wall behind.

njoSrueF+Y6FB([G-o

他一直坐着,箭径直穿过了所有十二个斧头,并插进了后面的墙上l)SqyLn2!V

h|Uyq+n3H+8qg

Then Ulysses stripped off his rags and leaped upon the high platform near the door with his bow and quiver full of arrows.

P)S.5e+#jzk9p

之后尤利西斯脱掉了他的破衣烂衫,并跳上了门附近的高台,拿着巨弓和盛满了箭的箭套ZuwS2KDa0C

3O0kL%S]X|+k)2L6sh

Throwing the arrows at his feet, he cried aloud to the suitors, Lo, now that the trial is ended at last, let me try at yet another mark.

1h.fa@zK4H)%JD-#6YC|

将箭仍在脚下,他向追求者大喊着,看,测试最终结束了,再让我射击一次!0jb^*i.)E(I^ma0

y[Xn]ptkGpkYpz)

He aimed his arrow straight at Antinous. And all the suitors, when they saw Antinous fall, leaped from their seats;

(zbwp==@)Z(

他的箭瞄准了安提诺俄斯,当追求者看到安提诺俄斯倒下时,他们都从座位上跳下来;

h%6PV#+N9n*PN9t_

but when they looked for arms, there was neither spear nor shield upon the wall.

i1xSb#;7Y~=DOJV

但当他们寻找武器时,墙上既没有矛也没有盾]%sRfZpgq#qzl

gvcsg1Lg)65y]rJ1PA%,PraylYHILcbTF5!rdxTn^-3tDNFOn1TF
分享到