(单词翻译:单击)
His mother, whose heart had been almost broken by his long absence, received him joyfully and refreshed him with food. When he had regained his strength, he told her all and showed her the lamp and the colored fruits and the wonderful ring on his finger. His mother thought little of the jewels, as she was quite ignorant of their value; so Aladdin put them all behind one of the cushions of the sofa on which they were sitting.
他离开这么久,母亲的心都快碎了 。她欢欢喜喜地接待了他,给他吃了些东西,使他恢复了精神 。当他恢复体力后,他把一切都告诉了她,给她看了那盏灯、那些五颜六色的水果和他手指上那枚奇妙的戒指 。他的母亲很少想到珠宝,因为她完全不知道它们的价值;于是阿拉丁把他们全都放到他们所坐沙发的一个垫子后面 。
Next morning when Aladdin awoke, his first thought was that he was very hungry and would like some breakfast. “Alas, my child,’^ said his mother, “I have not a morsel of bread to give you. Last night you ate all the food in the house. However, I have a little cotton of my own spinning. I will go and sell it and buy something for our dinner.”
第二天早上阿拉丁醒来时,他的第一反应是他很饿了,想要吃点早餐 。“唉,我的孩子,”妈妈说,:“我一点面包也给不了你了 。昨晚你把家里所有的食物都吃光了 。不过,我有一点自己纺的棉花 。我要去把它卖掉,买些东西做晚饭 。”
“Keep your cotton, Mother, for another time,” said Aladdin, “and give me the lamp which I brought with me. I will go and sell it, and the money will serve us for breakfast and dinner, too; perhaps also for supper.”
“把你的棉花留着,妈妈,再用一次,”阿拉丁说,“把我带来的灯给我 。我要去把它卖掉,钱也会给我们提供早餐和晚餐 。也许也可以当晚饭吃 。”
Aladdin’s mother took the lamp from the place where she had put it. “Here it is,” she said to her son; “but it is very dirty; if I were to clean it a little, perhaps it might sell for something more.” She then took some water and a little fine sand with which to clean it. But she had scarcely begun to rub the lamp, when a gigantic genie rose out of the ground before her and cried with a voice as loud as thunder, “What do you wish? I am ready to obey you as your slave, both I and the other slaves of the lamp.”
阿拉丁的母亲从她放灯的地方拿走了灯 。“在这儿,”她对儿子说 。“但是它很脏;如果我把它擦干净一点,也许它会卖得更多 。” 然后,她拿了一些水和一些细沙来清洗 。但是她还没有开始擦灯,就有一个巨大的妖怪从她面前的地上冒出来,用雷鸣般的声音叫道:“你有什么愿望?我愿意服从你,像你的奴隶一样,我和其他的灯的奴隶一样 。”