(单词翻译:单击)
A SONG OF SHERWOOD Alfred Noyes
舍伍德森林之歌 阿尔弗雷德·诺伊斯
Sherwood in the twilight, is Robin Hood awake?
暮色中的舍伍德森林,罗宾汉苏醒了吗?
Grey and ghostly shadows are gliding through the brake;
灰色的鬼影在蕨类植物丛中穿梭;
Shadows of the dappled deer, dreaming of the morn,
花斑鹿的影子,梦想着清晨,
Dreaming of a shadowy man that winds a shadowy horn.
梦想着一个若隐若现的男子,吹着游离般的号角 。
Robin Hood is here again; all his merry thieves
罗宾汉再次出现,还有跟随他的欢乐强盗,
Hear a ghostly bugle-note shivering through the leaves,
鬼影般的号声让叶子颤抖起来,
Calling as he used to call, faint and far away,
声音和之前一样,微弱且遥远,
In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
在舍伍德森林,在舍伍德森林,关于一天的开始 。
Where the deer are gliding down the shadowy glen,
鹿略过了影子般的峡谷,
All across the glades of ferns he calls his merry men;
穿过蕨类植物的空地呼喊他的同伴;
Doublets of Lincoln green, glancing through the May,
穿着林肯绿紧身短上衣的人在五月里观望,
In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
在舍伍德森林,在舍伍德森林,关于一天的开始 。
Calls them and they answer: from aisles of oak and ash
呼喊他们,他们回答,从过道的橡树和灰烬,
Rings the Follow! Follow! and boughs begin to crash;
跟随着声音,跟随,大树枝掉落下来;
The ferns begin to flutter and the flowers begin to fly;
蕨类植物开始挥动,花朵开始飞舞;
And through the crimson dawning the robber band goes by.
从深红色的黎明中,一群强盗走过 。
Robin! Robin! Robin! all his merry thieves
罗宾汉,罗宾汉,罗宾汉,还有跟随他的欢乐强盗,
Answer as the bugle-note shivers through the leaves:
一边回答,号声让叶子颤抖起来;
Calling as he used to call, faint and far away,
声音和之前一样,微弱且遥远,
In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
在舍伍德森林,在舍伍德森林,关于一天的开始 。