(单词翻译:单击)
It is no wonder John almost lost his senses clinging there, for the sled shot down through the icy air with the rapidity of a railway train. In what seemed to John ages, though it was only a few minutes, the speed slackened; finally the sled stopped, and John raised his head to look about. They were in the midst of a forest of fir trees whose branches dipped to the ground, burdened with snow. The sun was shining brightly, and Father Hofer was looking at John in a kindly manner.
难怪约翰在那里几乎失去了知觉,因为雪橇像火车一样在冰冷的空气中飞驰而下 。在约翰看来,虽然只有几分钟的时间,但速度却慢了下来 。最后,雪橇停了下来,约翰抬起头四处张望 。他们在一片杉树的森林中,杉树的树枝被雪压得低垂到地上 。阳光灿烂,霍弗神父和蔼地看着约翰 。
“Well done, my son,” he said, while John, who was yet so dazed he could hardly stand, smiled broadly.
“做的好,儿子,”他说,这时约翰还在发呆,几乎站不起来,他咧开嘴笑了 。
They dragged the sled after them a little way and then flew down another steep gully, but not so long nor so steep as the first one. Again the sled came to a standstill, but this time only wide, white slopes lay about them. They were quite below the black fir forest, and now they slid easily enough down over the steep open meadows to the very bottom of the valley.
他们把雪橇拖着走了一小段路,然后又从另一条陡坡上滑了下来,不过没有第一条那么长,也没有第一条那么陡 。雪橇又停了下来,但这一次,四周只是宽阔的白色斜坡 。他们就在黑杉树林的下面,现在他们很容易地滑下陡峭开阔的草地,一直滑到谷底 。