(单词翻译:单击)
"Monster! by thee my child's devoured!
疯狂的父亲哭喊道,
The frantic father cried;
“魔兽啊!你吞噬了我的孩子!”
And to the hilt his vengeful sword
他复仇的利剑
He plunged in Gelert's side!
刺入了杰乐的半边躯体!
His suppliant, as to earth he fell,
当猎犬倒地的一刻,发出阵阵哀鸣,
No pity could impart;
主人没有一丝怜悯;
But still his Gelert's dying yell
可是杰乐临死前的哀鸣
Passed heavy o'er his heart.
还是深深撞击着主人的心灵。
Aroused by Gelert's dying yell,
杰乐临死前的哀嚎,
Some slumberer wakened nigh; —
惊醒了睡梦中的人们;——
What words the parent's joy can tell
听到婴儿的啼哭,
To hear his infant cry!
父母的喜悦之情言语又岂能表达!
Concealed beneath a mangled heap
他匆忙之中的搜寻漏掉了
His hurried search had missed,
一处隐秘的杂物堆之下,
All glowing from his rosy sleep,
婴儿从沉睡中醒来显得容光焕发,
His cherub boy he kissed!
他亲吻着亲爱的小天使!
Nor scratch had he, nor harm, nor dread,
可爱的婴儿,没有一丁点伤痕,没有一丝伤害,没有一丝恐惧,
But the same couch beneath
但就在同一个沙发的下面,
Lay a great wolf, all torn and dead, —
躺着一只被撕裂已死去的大狼,——
Tremendous still in death!
空气中弥漫着可怕的死亡的沉寂!
Ah, what was then Llewelyn's pain!
哎呀,此时卢埃林心痛得无法形容!
For now the truth was clear:
因为现在事实已经清楚:
The gallant hound the wolf had slain,
勇敢的猎犬杀死了恶狼,
To save Llewelyn's heir.
拯救了卢埃林的子嗣。
Vain, vain was all Llewelyn's woe: —
卢埃林徒留下无尽的悲痛:——
"Best of thy kind, adieu!
“再见了,我最好的朋友!
The frantic deed which laid thee low
疯狂的行为白白葬送了你的性命
This heart shall ever rue."
我的这颗心啊从此陷入无尽的懊悔之中。“
And now a gallant tomb they raise,
现在一座英勇的坟墓高高耸立,
With costly sculpture decked;
它用昂贵的雕塑装饰;
And marbles, storied with his praise,
大理石上镌刻着对它的赞美之词,
Poor Gelert's bones protect.
可怜的杰乐用它的身体忠诚地保护了主人的子嗣。
Here never could the spearman pass,
所有经过这里的长矛步兵,
Or forester, unmoved;
或是护林人无不为之感动,
Here of the tear-besprinkled grass
卢埃林悔恨的泪水
Llewelyn's sorrow proved.
常常洒遍这里的青青草地。
And here he hung his horn and spear;
他在此处悬挂起他的军号和长矛;
And oft, as evening fell,
每当夜幕降临,
In fancy's piercing sounds would hear
冥冥之中,似乎可以听到刺透人心的声响
Poor Gelert's dying yell.
那是可怜的杰乐临终前绝望的哀嚎。
—Spencer
——斯宾塞