(单词翻译:单击)
The cockpit was crowded with wounded and dying men, over whose bodies he was with some difficulty conveyed, and laid upon a pallet in the midshipmen's berth. It was soon perceived, upon examination, that the wound was mortal. This, however, was concealed from all except Captain Hardy, the chaplain, and the medical attendants. He himself being certain, from the sensation in his back, and the gush of blood he felt momently within his breast, that no human care could avail him, insisted that the surgeon should leave him and attend to those to whom he might be useful; "for," said he, "you can do nothing for me." All that could be done was to fan him with paper, and frequently to give him lemonade to alleviate his intense thirst.
掌舵仓里挤满了伤员和垂死之人,他被困难地从这些人上方传了过去放在海军候补少尉铺位上一张简陋的小床上。检查后很快便发现他受的是致命伤,而此事只有哈迪船长、牧师和医护人员知晓。纳尔森则从自己后背的疼痛感以及自己胸腔位置不断涌出的血液断定自己已经没救了。他坚持让医生放弃他去治疗其他还能被治疗的士兵。“因为,”他说,“我的伤你已经无能为力了。”唯一能做的就是用纸给他扇扇风并不停地给他喝柠檬水来缓解他的极度口渴。
He was in great pain, and expressed much anxiety for the event of the action, which now began to declare itself. As often as a ship struck, the crew of the Victory hurrahed; and at each hurrah a visible expression of joy gleamed in the eyes and marked the countenance of the dying hero. But he became impatient to see Hardy; and as that officer, though often sent for, could not leave the deck, Nelson feared that some fatal cause prevented him, and repeatedly cried, "Will no one bring Hardy to me? He must be killed! he is surely dead!"
他非常痛苦且对战况十分焦虑,而此时结果也即将明了。每击中一艘船,胜利号的船员们就会激动地欢呼,而每一次欢呼都会让这位垂死英雄的眼中迸发出喜悦并露出欣慰的表情。但是他等着见哈迪已经等得不耐烦起来,因为哈迪是指挥官,即使经常被派遣他也不能离开甲板。纳尔森害怕哈迪是因为受了致命伤所以才无法过来见他,所以他就一直喊,“谁能把哈迪带过来见我?他肯定是被杀死了,他肯定已经死了!”
An hour and ten minutes elapsed from the time when Nelson received his wound, before Hardy could come to him. They shook hands in silence, Hardy in vain struggling to suppress the feelings of that most painful and yet sublime moment. "Well, Hardy," said Nelson, "how goes the day with us?" "Very well," replied Hardy: "ten ships have struck; but five of the van have tacked, and show an intention to bear down upon the Victory . I have called two or three of our fresh ships round, and have no doubt of giving them a drubbing. "I hope," said Nelson, "none of our ships have struck?" Hardy answered, "There is no fear of that."
哈迪在纳尔森受伤之后一小时十分钟的时候终于来见他了。他们沉默地握着彼此的手。面对如此悲痛而又凝重的时刻,处于极大痛苦中的哈迪极力压制着自己的悲痛,“好了,哈迪,”纳尔森说到,“战役进行得怎么样了?”“很顺利,”哈迪回答道:“我们已经击沉了十艘船,但是已经有五艘先锋在抢风航行试图靠近胜利号。我已经让三艘新船前去围捕,这次我们必定将其彻底击溃。”“希望如此吧,”纳尔森说道,“我们没有一艘船被击沉吗?”哈迪回答道,“不用担心。”