(单词翻译:单击)
"And if it be the will of God that thou shalt be deprived of thy daughter, do not thou tarry, old man, in this land of bloodshed and cruelty; but betake thyself to Cordo'va, where thy brother liveth in safety, under the shadow of the throne, even of the throne of Boab'dil the Sar'acen: for less cruel are the cruelties of the Moors unto the race of Jacob than the cruelties of the Nazarenes of England."
“倘若让您失去女儿是神的旨意,老父亲,那您还是不要留在这片充满杀戮的残酷土地上,您还是到科尔多瓦去吧,那里有国王的庇护,叔叔也安全地住在那里。虽说那里是萨拉森人鲍勃第尔在统治,但起码摩尔人不会像英国的拿撒勒人那样如此残忍地对待雅各族。”
Isaac listened with tolerable composure while Ben Samuel read the letter, and then again resumed the gestures and exclamations of Oriental sorrow, tearing his garments, besprinkling his head with dust, and ejaculating, "My daughter! my daughter!"
本·塞缪尔读着信,一旁的以撒一直强装镇定,之后又开始哭天喊地恢复了东方人惯有的表达悲痛的方式,只见他扯掉衣服、把泥土撒在头上大声喊道,“女儿啊!我的女儿啊!”
"Yet," said the Rabbi, "take courage, for this grief availeth nothing. Seek out this Wilfred, the son of Cedric. It may be he will help thee with counsel or with strength; for the youth hath favour in the eyes of Richard, called of the Nazarenes the Lion-Heart, and the tidings that he hath returned are constant in the land. It may be that he may obtain his letter, and his signet, commanding these men of blood, who take their name from the Temple, to the dishonour thereof, that they proceed not in their purposed wickedness."
“不管怎么样,”拉比说道,“你必须勇敢起来,哭能有什么用。找到塞德里克的儿子威尔弗雷德,或许他能给出点建议出点儿力什么的;这个年轻人深受狮心王理查德的宠爱,而且有消息称这个国王已经回国。他或许能拿到理查德的亲笔信和印章,命令那些打着圣殿旗号的伪君子、残酷之人不得再为非作歹。”
"I will seek him out," said Isaac; "for he is a good youth, and hath compassion for the exile of Jacob. But he cannot bear his armour, and what other Christian shall do battle for the oppressed of Zion?"
“我会找到他,”以撒说,“他是个好人,他对我们这些流亡在外的雅各人赋有同情心,但是他没法为我的女儿作战,除了他还有谁会为被压迫的耶路撒冷的犹太人作战呢?”
—Sir W. Scott
——w·斯科特爵士