美国小学英语教材6:第189课 非洲的放牧女孩琳珐(2)
日期:2019-08-13 21:59

(单词翻译:单击)

B#),lhMF(hp#@O])%(pu6A]fVT)E(1B|Ou,+

The little African girl was tall for her age. The girls of her tribe are very slim, and their skins are lighter than the usual African native's.
对于她这个年龄而言,这名非洲女孩的身高很高,部落里的其他女孩都很纤细,皮肤和非洲的土著人要更白XiqU%%d6(nl.%~;3&
She wore a cloth of brilliant blue, wound round and round her hips like a short skirt. Lying in the shade of the tree,
她穿了一件亮蓝色的衣服,就像一件短裙一样包围着丰满的臀部,她躺在树荫下,
she had taken off her headcloth, and her crisp black hair was braided in the two plaits
她摘掉了头巾,亮晶晶的黑头发扎了两个辫子,
which came in front of the huge, round, brass earrings which all the girls wore.
放在又大又圆的铜耳环前面,所有女孩都要戴SUJGzwDz9QK2e4aa2mp
Brass finger rings and a green bead necklace completed the hot-weather costume.
铜戒指,绿珠子项链,再加上夏季服装SslO!s.6+fxY]ms
As the sunset began to turn the sky into a great ceiling of gold, and purple shadows lay over the brown stubble of the land,
当日落开始将天空变成一片金黄色,紫色的阴影覆盖了田野里的棕色麦茬iY,TugR;7Ts]cJ)
Rimfa stretched herself. Clicking to her pet, she jerked Biri's short strap, and the monkey leaped lightly to her shoulder.
琳珐伸了懒腰,敲了她的重复,她猛推了比利的短带子,猴子轻快地跳到了她的肩膀上fg4GRs*yNK1FL7We2

3ptqj;lYkn==WoV1-bR

123.jpg

0w%R1qBK7y+=X=IZFqgp

The largest animal of the herd, old Moy, clambered slowly to his feet, a signal for the other cattle to follow.
牧群中最大的动物“老头”慢慢站了起来,这是给其它牛群的信号,它们也跟着站了起来9qQcq)a+IoM9_
Moy was a huge beast. His horns spread more than six feet from tip to tip, and his beautiful white coat was spotted with black.
“老头”是一头体型巨大的奶牛,它的角从那头到那头超过了6英尺,他漂亮的白色外衣点缀着黑点dJVPjn^WJ(#+Zlt
He stood waiting patiently for Rimfa to mount him. No other man or woman could approach him, not even her brother who usually tended the herd.
他耐心地等着琳珐骑上它,没有其它男人或女人可以靠近它,就连经常照顾牛群的哥哥也不行S~[B[(!rY@_5FVx9
But Rimfa had clung to his tail, clambered to his hump since she was a small ginger-colored baby,
在琳珐还是一个姜黄色婴儿时,她就曾拽着他的尾巴,爬上了它的隆起部位,
and he understood almost everything that she said to him. Now she leaped to a place just behind his hump,
它甚至懂得她说的所有话的意思,如今她跳到了突起部位后面的地方,
and hung on to it, her bare heels digging sharply into his side to urge him forward. The monkey chattered,
并抓牢,她赤裸的脚后跟猛烈地触碰它的身体,敦促它向前走,猴子在一边喋喋不休,
and Moy shook his long horns angrily as at some pestering fly.
“老头”愤怒地向惹人烦的苍蝇摇晃长牛角|&DbK[m5y;NWfGq#LA8
He hated Biri; and long ago he would have gored the little beast with his huge horns
它讨厌比利,很久之前,他肯定会用他的长牛角顶伤这个小动物,
if the monkey had not been far too nimble for him and hid behind Rimfa's skirts.
要不是猴子行动敏捷,而且他躲在了琳珐的裙子下面%~t8;R~rl(tgP
LIFE IN RIMFA'S VILLAGE
琳珐的农村生活
Slowly the herd gathered and fell in behind Moy and the little girl,
慢慢地,牛群聚集在了一起,走在了“老头”和小女孩的后面,
wandering leisurely back across the darkening plain toward the village above it.
慢慢悠悠地返回到昏暗的平原上,向平原上的村庄走去Jj@J^gk!b4

|p#!(aJSJwe@2~c3h|rtnya&ejW2kV[rAnqCTl54Kdr-AQKEa
分享到