(单词翻译:单击)
The center whirled and saw Rodney, with Gregg and Martinelli on either side of him, racing across the court parallel with the backstop.
中锋转身一看,他看到罗德尼和罗德尼两边的格雷格和马蒂内利,他飞奔着穿过和挡板平行的球场 。
Stearns took a desperate chance and made a high, swift pass.
斯特恩斯拼命地抓住这次机会,并高高的,迅速的将球传了过去 。
Rodney seemed suddenly to climb into the air after the ball. The two guards jumped for it at the same time,
罗德尼似乎突然爬到了空中去抢这个球,两名防守球员也同时跳了起来,
but it was Rodney's fingers that touched it, held it, held it for a fraction of a second while over his shoulder he cast a quick glance toward the basket.
但还是罗德尼的手指碰到了篮球,并就在那一刻抓到了篮球,在他的肩膀上面,他迅速扫了一眼篮筐 。
Then his arms stiffened in an awkward sidewise shot and the next instant he landed on hands and knees on the floor.
之后他的胳臂僵硬地从侧面投了一个球,动作略显尴尬,下一刻他的手和膝盖着地 。
A roar filled his ears, and looking up he saw the ball bound downward against the iron rim and leap into the air.
他的耳朵听到了一声吼叫,抬头一看篮球跳跃着向下碰到了铁环,并飞到了空中 。
He saw it strike the rim a second time and hesitate in a number of bounces,
他看到篮球再次达到了铁环,之后又弹了几下,没有下坠,
and the sickening thought came to him that it was going to roll off after the manner of his final try at the end of the first half.
他萌生了一个不详的想法,经过在最后一节的最后一次努力,篮球将会滚落到外边 。
He sprang to his feet, and as he did so, the ball made one more bounce and dropped through the netting.
他站了起来,就在他起身时,篮球又跳了一次,之后落入篮筐 。
Rodney's whole body was quivering with nervous excitement. Thirty-four to thirty-three! One point ahead!
罗德尼的全身在颤抖,他既紧张又兴奋,34比33,领先一分 。
He ran to his position. Hold them, fellows! he pleaded. Stick close, everybody! Everybody watch his man!
他跑向了他的位置,顶住兄弟们,他恳求道,每个人都要贴紧,所有人紧盯对方!
The referee put the ball into play, and Rodney went forward after it. Again Stearns was outjumped,
裁判开球,罗德尼抢球,斯特恩斯再一次没有对手跳得高,
and this time Mason got the ball; but as he turned to pass to McLaren,
这一次梅森抢到了球,但就在他要转身将球传给迈凯伦时,
Rodney was upon him and at that instant the timekeeper's whistle shrilled above the shouting. The game was over!
罗德尼在他身前,就在这时,计时员的哨音盖住了尖叫声,比赛结束了 。
A sudden rush of boys from the sidelines sent Rodney staggering. They pushed him and thumped him on the back.
场边的男孩们突然跑过来,让罗德尼打了踉跄,他们推搡罗德尼,敲击罗德尼的背部 。
They shouted his name in a roar that almost deafened him. Few though they were, compared with the Middleton supporters,
他们在咆哮声中叫喊他的名字,他的耳朵差一点要聋了,和米德顿的支持者相比较,乔治布格的支持者较少,
they made more noise than Middleton had made at any point during the game.
而他们比米德顿制造了比任何时刻都要高的噪音 。