(单词翻译:单击)
“How will you ever do it?” sobbed Molly. “Everybody’s gone and left us. We can’t walk!”
“你要怎么做呢?” 莫利抽泣着说 。“所有人都走了,只剩我们 。我们不能走!”
“Never you mind how,” said Betsy, though her under lip was quivering a little. “Come on back to the booth. Maybe Will Vaughan didn’t go home with his folks after all.”
“不管怎样,”贝琪说,虽然她的下唇有些颤抖 。“快回电话亭来 。也许威尔·沃恩根本就没有和他的家人一起回家 。”
When they found him again, the careless young man stopped his whistling only long enough to say, “No, Will Vaughan isn’t anywhere around here.”
当他们再次找到他时,这个粗心的年轻人停止了吹口哨,只说了一句:“不,威尔·沃恩不在这附近 。”
“We were going home with the Vaughans,” murmured Betsy in a low tone.
“我们要和沃恩一家回家,”贝琪低声嘟囔着 。
“Looks as though you’d better go home on the cars,” advised the young man.
“看来你最好还是坐车回家,”年轻人建议道 。
“How much does it cost to go to Hillsboro on the cars?” asked Betsy with a sinking heart.
“坐小汽车去希尔斯博罗要多少钱?”贝琪垂头丧气地问 。
“You’ll have to ask somebody else about that,” said the young man.
“你得问问其他人,”那个年轻人说 。
Betsy turned and went over to the man who had told her about the Vaughan’s sick cow. Quite comforted, now that Betsy was talking to grown-ups, Molly trotted at her heels. Betsy would manage somehow. Then Betsy led Molly outdoors, where everybody was blowing on horns, waving plumes of colored tissue-paper, and eating popcorn and candy out of paper bags.
贝琪转过身去,向那个告诉她沃恩病牛的人走去 。现在贝琪和大人们说话了,莫利感到很安慰,小跑着跟在她后面 。贝琪总有办法 。然后贝特西带莫利到户外,每个人都吹着号角,挥舞着彩色包装纸,吃着纸袋里的爆米花和糖果 。