(单词翻译:单击)
“Not much on skis, are you?” Bill commented, presently, glancing teasingly at his companion.
“你滑雪滑得不多,是吗?”比尔立刻评论道,揶揄地瞥了他的同伴一眼 。
Paul flushed a little. “I wish you wouldn’t,” he protested. “If you had any idea how scared I was, and--and—why, the whole thing was just pure luck.”
保罗脸红了一下 。“我希望你不要那样讲,”他抗议道 。“如果你知道我有多害怕,而且——而且为什么,这一切都只是纯粹的运气 。”
Bill snorted. “Luck! You will never make me believe that. Now, as soon as I’m around again,” he added, “you must come out and give me some points. I thought I was fairly decent on skis, but I guess after all I am not so good.”
比尔哼了一声 。“幸运!你永远不会让我相信那件事 。现在,我一回来,”他补充道,“你必须出来给我一些分数 。我原以为我滑雪滑得相当不错,但我想毕竟我不是那么好 。”
“I’ll show you anything I can, of course,” agreed Paul, readily. He paused an instant and then went on hesitatingly:”I—I am going to do a lot more of that sort of thing from now on. It was simply disgusting the way I got winded so soon and all tired out.”
“当然,我会给你看我能看到的任何东西,”保罗很快赞同道 。他停顿了一下,然后犹豫地继续说:“从现在开始,我要做更多这样的事情 。我这么快就上气不接下气,筋疲力尽,实在是太弱了 。”
“That’s the way to talk,” nodded Hedges, promptly. “You need to take more exercise and stop moping around by yourself so much. But we will fix that up all right from now on.” He paused. “Aren’t you going to read some more in Robinson Crusoe?” he asked expectantly. “That’s a good book, believe me! What with you and that and everything, I’m not going to mind being laid up at all.”
“这就对了”赫奇斯立刻点了点头 。他说:“你需要多做运动,不要老是一个人闷闷不乐 。但是从现在开始我们会解决的 。”他停顿了一下 。“你不打算再读一些《鲁滨逊漂流记》吗?”他期待地问道 。“那是一本好书,相信我!跟你在一起,还有那些事,我一点也不介意躺着 。”