美国小学英语教材6:第106课 金河王(7)
日期:2019-04-04 18:01

(单词翻译:单击)

j9i)]EI%LB-W_+]&9AJ!5,V8Fxg[FL9gU&

It is a cold day to turn an old man out in, sir; look at my gray hairs.
外面太冷了,不要把我这个老人家赶出去先生,看看我的灰头发5w5oD%!=aab%!3
They hung down to his shoulders, as I told you before. There are enough of them to keep you warm, said Hans.
头发耷拉在肩膀上,就像我之前说的那样,汉斯说你的头发很多,你会感到温暖的jpD7YR6iw,quj
Walk! I'm very, very hungry, sir; couldn't you spare me a bit of bread before I go? Bread, indeed! said Schwartz;
快走吧,我非常饥饿先生,走之前能不能给我一点面包?施瓦兹说到,面包!
do you suppose we've nothing to do with our bread but to give it to such fellows as you?
你是不是认为我们的面包没有用处,只能给像你这样的人?
Why don't you sell your feather? said Hans. Out with you! A little bit, said the old gentleman.
汉斯说你为什么不把羽毛卖掉?快走,老绅士说就一点点2YNrRicng@^AA5
Be off! said Schwartz. Pray, gentlemen, Off, and be hanged! cried Hans, seizing him by the collar.
施瓦兹说走吧,求你们了,汉斯叫嚷到应该把你处以绞刑,他拽住老绅士的脖领,
But he had no sooner touched the old gentleman's collar than away he went spinning round and round till he fell into the corner.
他还没来得及抓住他的脖领,他就旋转起来直到摔在了角落里p]qF1H@f[At
Then Schwartz was very angry, and ran at the old gentleman to turn him out;
施瓦兹很生气,跑向老绅士要将他赶出去;
but he also had hardly touched him when he went after Hans and hit his head against the wall as he too tumbled into the corner.
当他追赶汉斯时,手还没有碰到老绅士,头就撞到了墙上,他拌蒜着跌落在了角落里JWSYOqTfF(VOIt2

QB6#7!XlL_

34.jpg

(St~3C((0%235M

Then the old gentleman spun himself round in the opposite direction; continued to spin until his long cloak was all wound neatly about him;
随后老绅士从反方向旋转,不停地旋转直到他的斗篷巧妙地将他缠绕;
clapped his cap on his head, very much on one side; gave an additional twist to his corkscrew mustaches,
将帽子戴在头上,差不多都戴在了一边,旋转他的螺旋形胡子,
and replied with perfect coolness: Gentlemen, I wish you a very good morning. At twelve o'clock tonight I'll call again.
并用冷静地语调回答道,先生们,希望你们早上好,晚上12点我还会继续光临Sn*G;09!zaP;3t
After such unkind treatment as I have just received in your home, you will not be surprised if that visit is the last I ever pay you.
在你家我遭受了如此糟糕的待遇,那么我说这是我最后一次拜访就一点都不奇怪了tP+Ke!Y!&_i
If ever I catch you here again, muttered Schwartz, coming, half frightened, out of the corner,
施瓦兹嘟囔道,如果再让我抓住你,他半惊吓地从角落里走来,
but before he could finish his sentence, the old gentleman had shut the house door behind him with a great bang;
他还没有说完话,老绅士就用力关上了房门;
and there drove past the window, at the same instant, a ragged cloud that whirled and rolled away down the valley in all manner of shapes;
并迅速略过窗户,就在同一时刻,一片猛烈的乌云以各种形状笼罩了山谷,
turning over and over in the air and melting away at last in a gush of rain.
并在空中翻转,最终在一片暴雨中消失了g|zqp]Gg7t6
A very pretty business, indeed, Mr. Gluck! said Schwartz.
施瓦兹说格拉克先生,干得漂亮7~2Oj)V,CR^V_4+p-J
Dish up the mutton, sir. If ever I catch you at such a trick again, bless me, why, the mutton's been cut!
呈上羊肉先生,如果再让我抓住你玩把戏,那就别怪我,什么,羊肉被切过了(Vw7|a+1Vq

V#h%|Vzt]|kYqkl&G2mHp)dVmzYKBHtg#+ECqDav_h
分享到