(单词翻译:单击)
“The Indians got me,” he said.
“印第安人抓住了我,”他说 。
It was the rider who earlier in the afternoon had passed them.
下午早些时候,正是骑手从他们身边经过 。
He had spied the Indians first, and had ridden around them without being seen.
他首先发现了印第安人,并在他们周围骑着,没有被发现 。
A few miles out he had met the Express rider from the West.
在几英里外,他遇到了从西部来的快马骑手 。
They had exchanged pouches, and he had turned back.
他们交换了小袋,他就掉头往回返 。
“I figured on getting a fresh horse from you,” he said to Bartigan.
“我想从你那里得到一匹新马,”他对巴提干说 。
“Then I ran into the redskins again, and they would have caught me if I’d had any further to go.
“然后我又遇到了印第安人,如果我再往前走,他们就会抓住我 。”
My pony was done for, and I was wounded.
我的小马疲倦不堪,我也受了伤 。
Give me some coffee and a bite to eat. Then give me a horse and—”
给我来点咖啡,吃点东西 。“然后给我一匹马——”
His words died away to a murmur; he dropped back.
他的话音渐渐消失,变成了喃喃低语;他昏过去了 。
“The man is in bad shape,” said Bartigan, rising from a hasty examination of his wound,
“他伤得很重,” 巴提干匆匆检查了一下伤口说道,
“and he’ll not be able to ride on.
“他不能再骑马了 。
We’ll do the best we can by him, and take him with us when we go in the morning.”
我们会尽力照顾他,早上我们走的时候带上他一起 。”
William Saunders thrust himself forward.
威廉·桑德斯站出来 。
“But the pouch, Mr. Bartigan,” he cried.
“但是邮袋,巴提干先生,”他带着哭腔说 。
“The mail for the East. That ought to be on the way now.”
“往东方的邮件 。现在本应该已经在路上了 。”
The big plainsman shrugged his shoulders.
那个相貌平平的大个子耸了耸肩 。
“I can’t spare any of the riders or any of the scouts to turn back with the pouch.”
“我不能让任何骑手或侦察兵带着这个袋子回去 。”
“The mail must go through,” declared the boy.
“邮件一定送达,”威廉说 。
“We’ll take the pouch with us and turn it over if we meet an Express rider,” replied Bartigan.
“我们会带着这个邮袋,以防遇到快马骑手,”巴提干回复说 。
“If not, we’ll leave it at the next relay station.”
“如果没有,我们就把它留在下一个中继站 。”
He turned his back upon the boy and went about his duties.
他转身背对着那男孩,开始做他的工作 。
For a moment William stood thinking, his eyes upon the saddlebags that held the mail pouch, where they lay upon the ground beside the fire.
威廉站在那里想了一会儿,他的眼睛盯着那个装着邮袋的马鞍袋 。
Then he bent over, picked them up, slipped out of the circle of wagons, and made his way to the corral near by.
然后他弯下腰,把它们捡起来,从一圈货车里溜出来,向附近的畜栏走去 。
William’s horse was tethered near the gate.
威廉的马拴在大门附近 。
“What are you up to, son?” asked the sentinel as the boy led out his pony and began to saddle it.
“你在干什么,孩子?” 哨兵问,这时男孩牵着他的小马开始给它套鞍 。
“Tell Mr. Bartigan someone else will have to check the supplies, for I have gone to take the mail through,”
“告诉巴提干先生,必须有人来检查物品,因为我已经去把邮件送过去了 。”
was the reply, and William rode off into the darkness.
威廉答复道,然后骑着马消失在黑暗中 。