位置:首页 > 英语单词 > VOA词汇大师 > 正文
词汇大师第68期:古圣经和现代圣经
日期:2012-03-12 13:44

(单词翻译:单击)

INTRO: A research group says most Americans own Bibles yet few read them. This week our Wordmasters Rosanne Skirble and Avi Arditti turn to a theologian to ask why.

RS: The Barna Research Group in California studies Christian-related cultural trends. It says more than ninety percent of homes in America own a Christian Bible. In fact, it says, the typical count is three.

AA: But the Barna Research Group says that, outside of church, in a typical week only about one out of three adults reads the Bible.

RS:Why not more?

TAPE CUT ONE: DAVID SCHOLER

"Partly because of its length, partly because of its cultural distance, partly because of its concepts. If one is not schooled in biblical historical reading, the Bible might seem a little off-putting to some people." RS:That's David Scholer, a New Testament scholar at Fuller Theological Seminary in Pasadena, California.

AA: He says the King James Version published in 1611 has become the standard against which all other English translations of the New Testament are compared.

TAPE CUT TWO: DAVID SCHOLER

"And, of course it was written in the beautiful English of its time, but that English today is difficult for most English speakers to easily understand and read. And therefore modern translations of the bible help people to understand the bible more clearly."

AA: David Scholer says three-hundred-fifty editions of the New Testament have been published within the last century. He says the most successful — like the New Revised Standard Version — make changes in language, but remain faithful to the spirit of the original text.

RS:Modern translations, he says, use contemporary English and thus avoid obsolete words and expressions that were part of the English language when the King James Version appeared.

TAPE CUT THREE: DAVID SCHOLER

"Then of course there are the 'thee' and the 'thou' and the 'ye' which in the 17th century were part of how the personal pronouns were declined. And so modern translations don't use the 'thee' and the 'thou.' They just use 'you.' For a while that was seen by some as disrespectful of God because the 'thou' term was used often to refer to the deity, and it was assumed that it had kind of a divine flavor to it."

AA: Another major change in modern English translations involves references to gender. For instance, the First Psalm in the King James Version begins: "Blessed is the man."

RS: In the 1989 New Revised Standard Version — known as the R-S-V for short — that wording became "Happy are those."

AA: But efforts to remove male-oriented language went beyond just that.

TAPE CUT FOUR: DAVID SCHOLER

"Another example from the New Testament is very often the Apostle Paul addresses believers in the church as 'brothers.' And so traditional translations would always translate 'brothers.' The New R-S-V and many other modern translations would now translate [brothers into] 'brothers and sisters' or sometimes 'friends' in order to show that the term 'brothers' as the apostle Paul used it was really meant to refer to all members of the believing community."

AA: Though not everyone in the community is happy with changes like that. Many say it's wrong to tamper with the words of the Bible.

TAPE CUT FIVE: DAVID SCHOLER/SKIRBLE

DAVID SCHOLER: "The issue of the language in the bible is a real issue because it does affect the way people perceive things."

RS: "What would you consider the major challenges facing a translator of the Bible?"

DAVID SCHOLER: "Translating the Bible is a matter of trying to represent as carefully as possible what an ancient text actually said. Is my translation genuinely accurate to the Hebrew or to the Greek text? At the same time will my translation actually allow the reader today to experience the text as a reader of the original text would have experienced it?"

RS: "And that's what bible translators are struggling with everyday."

DAVID SCHOLER: "That's what they are struggling with every day. Because language is living, there is an almost irresistible attempt to keep on translating to see if one can do it better, and that's one reason why there are so many translations."

AA: David Scholer, associate dean at the Center for Advanced Theological Studies at Fuller Theological Seminary in California.

RS: Next week, find out what it takes to put danger into words. Intrigued? Tune in!

AA: Wishing you a joyous holiday season, with Rosanne Skirble, I'm Avi Arditti.

HOST: Now for some Wordmaster trivia: Author Joseph Heller, who died this past week, left us all a simple term to describe a helpless, no-win situation: "Catch-22." Originally, though, Heller called his satirical, 1961 anti-war novel "Catch-18." But because Leon Uris was publishing "Mila 18," the title became "Catch-22."

词汇点津:

今天的《词汇大师》讨论了美国的一个怪现象。美国人几乎挨家挨户都有《圣经》,但平均每三个人中只有一个读过。这可能和长度,难度,受教育程度有关,但最主要的原因还是翻译的版本问题。自1611年最权威的《圣经》版本诞生后(King James Version),陆续出现了很多现代英语版本的《圣经》,上世纪就多达350个版本(其中最为权威的是New Revised Standard Version)。

古英语与现代英语有着很大的不同。一是词汇上的不同,古语的thee, thou相当于现代英语的you。而另一个差别就在于对男女不同性别的重视。1611版的圣经说道Blessed is the man.,而现代版本的已经改为Happy are those.。教会中的教友互相称呼brother,现在写为brothers and sisters,提升了女性的地位。

分享到
重点单词
  • seminaryn. 神学院,学院,发源地
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • typicaladj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的
  • helplessadj. 无助的,无依靠的
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • traditionaladj. 传统的
  • disrespectfuladj. 无礼的;失礼的;不尊敬的
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
  • originaladj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的 n. 原件
  • joyousadj. 充满快乐的,使人高兴的