位置:首页 > 英语单词 > VOA词汇大师 > 正文
词汇大师第43期:美国新英格兰俚语
日期:2012-01-11 14:02

(单词翻译:单击)

词汇原文

INTRO: Our Wordmasters, Avi Arditti and Rosanne Skirble, are off searching their dictionaries this week. But our travel reporter, Ted Landphair, is here to tell us about some of the unusual expressions you'll run into if you journey to the northeastern part of the United States.

MUSIC: "New England Night"/J.D. Beard

TL: Americans don't speak a single language — even when they're speaking English. There are many quaint regional expressions common to only one part of the nation. The fancy term for these expressions is "colloquialisms," [kah-loke-qwee-uh-liz-ums]. Often these colloquialisms are spoken with a distinctive regional accent. This is especially true in New England, one of the oldest, most compact, and most colorful of America's regions.

"New England night

"All the windows frozen

"And the wind blows high

"And the storm draws nigh ..."

TL: If you want to hear some fascinating expressions that survive from an earlier time, New England is a good place to go.

Ay-yup.

That's one example, "ay-yup." It means yes. Ask a question of folks in Maine — many of whom don't talk much to strangers — and all you're likely to get is a one-word answer: "ay-yup" or "nope."

Robert Hendrickson writes about New England expressions in a book called "Yankee Talk." It lists New England colloquialisms that even another American might scratch his head trying to understand.

I've asked Ed Blotner, a colleague from another part of the Voice of America, to read us some samples from the "Yankeee Talk" book . Eddie is a true Yankee — from the north shore of Massachusetts, above Boston. Here goes:

TAPE: CUT ONE — BLOTNER

"Two lamps burning, and no ship at sea."

TL: Here's the meaning: Coastal dwellers used to burn a light in a window to help ships navigate, or to welcome someone home from the sea. So if there are two lamps burning and no ship at sea, it means you're a foolish person, wasting your time and wasting good fuel.

TAPE: CUT TWO — BLOTNER

"Happy as a clam at high tide."

TL: You dig or dredge for clams at low tide, so a clam is quite happy when the tide is high. He's safe.

TAPE: CUT THREE — BLOTNER

"All in a pucker."

TL: Don't be so all in a pucker to get home — don't be in such a hurry.

TAPE: CUT FOUR — BLOTNER

"An apple shaker."

TL: That's a storm so strong that it knocks apples off of trees.

TAPE: CUT FIVE — BLOTNER

"A flower-pot judge."

TL: This is one of the associate judges on a court who mostly sits there like a flower pot — like a decoration — and does or says nothing.

TAPE: CUT SIX — BLOTNER

"The fog's so thick, you can hardly spit."

TL: That one does not require much of an explanation!

TAPE: CUT SEVEN — BLOTNER

"Get a wiggle on."

TL: Hurry up. Get a wiggle on.

TAPE: CUT EIGHT — BLOTNER

"God made the food, but the devil made the cook!"

TL: In other words, the food's not very good!

TAPE: CUT NINE — BLOTNER

"guyascutas." [pronounced: guy-us-cutt-us]

TL: Guyascutus. It's a made-up name for a make-believe Vermont cow. Supposedly its legs are shorter on one side than they are on the other. That way, it can walk comfortably along the steep hillsides in Vermont.

TAPE: CUT TEN — BLOTNER

"Hang up your boots."

TL: That means to die. Used to be, New Englanders would hang a working man's boots on the cross over his grave.

TAPE: CUT ELEVEN — BLOTNER

"He has the hatter's shakes."

TL: The deadly element mercury was once used in the making of felt hats in New England factories, and the mercury damaged workers' nerves. It gave them the hatter's shakes.

TAPE: CUT TWELVE — BLOTNER

"He doesn't know beans when the bag's untied!"

TL: In other words, he's not very smart. He cannot tell it's beans in the bag, even when you open it and show them to him.

TAPE: CUT THIRTEEN — BLOTNER

"A New Hampshire screwdriver."

TL: That's a hammer. Folks from Maine would call a hammer a New Hampshire screwdriver, meaning that a neighbor from New Hampshire might try to pound in the screw with a hammer. A lot of Yankee talk makes fun of somebody from the neighboring state.

TAPE: CUT FOURTEEN — BLOTNER

"Irish turkey."

TL: The Irish came to Boston in waves, beginning about 1835. And for a long time, most of them were poor. They could not afford a fancy turkey dinner. They had what their neighbors called "Irish turkey" — or humble corned beef and cabbage.

And in Maine, "Kennebec turkey" is a meal prepared by a fisherman — it's herring instead of turkey.

TAPE: CUT FIFTEEN — BLOTNER

"Lie like a tombstone."

TL: He's a good liar ... The way the words on a tombstone say only good things about a person.

TAPE: CUT SIXTEEN — BLOTNER

"He moves like a toad in a tar bucket."

TL: He's not moving very fast! OK, one more.

TAPE: CUT SEVENTEEN — BLOTNER

"New England diamonds."

TL: That's little stones or gravel. Farmers whose fields had a lot of small stones could sell these "New England diamonds" for use in making roads.

Robert Hendrickson cites several reasons why New England has so many colorful expressions. It's a cold, often snowbound place, so people did not travel as much as Americans elsewhere. And when you live in one place and don't hear other people's speech much, you develop your own expressions for things. Another reason is that most of the early American writers came from New England.

They took note of unusual expressions and used them in their writing ... Just like we did today! I'm Ted Landphair.

MUSIC: "When Fall Comes to New England"/Cheryl Wheeler

"When the fall comes to New England

"And the wind blows off the sea

"Swallows fly in a perfect sky

"And the world was meant to be.

"When the acorns line the walkways

"Then winter can't be far.

"From the yellow leaves a bluejay calls.

"Grandmothers walk out in the shawls.

"And chipmunks walk the old stone walls

"When fall comes to New England ..."

quaint,colloquialism,dredge,clam,wiggle,mercury

词汇点津

词汇点津:

今天的《词汇大师》向我们介绍了美国新英格兰地区丰富的词汇表达。美国的新英格兰地区常年积雪相对封闭,当地人很少外出,加上早期的美国作家都来自殖民地新英格兰,所以当地形成了独具一格的语言表达方式。有一本名叫Yankee Talk的书专门收录来自新英格兰的俚语,让我们来看如下几个例子:

ay-yup

缅因州Maine的当地人不是很热情,当陌生人问路时,通常只能得到ay-yup或nope的简单答复。

Two lamps burning, and no ship at sea.

住在海边的渔民通常会在窗口点灯来引导渔船返航,如果没有船出海,却在窗口点了两盏灯,就只是在浪费灯油了,比喻很愚蠢。

Happy as a clam at high tide.

比喻很高兴,退潮的时候人们会去捡蚌壳,所以涨潮的时候就是蚌壳最高兴的时候了。

All in a pucker.

别着急。Don't be in such a hurry.

An apple shaker.

比喻风很强,甚至能把树上的苹果摇下来。

Get a wiggle on.

快点。Hurry up.

God made the food, but the devil made the cook!

比喻这厨艺可不怎么样。

guyascutas

这是说佛蒙特州Vermont的一头神奇得母牛,因为它的腿三长一短,卧在斜坡上正好。

Hang up your boots.

形容人死,在新英格兰有将去世的人的鞋子挂到十字路口的习俗,大概相当于现在的讣告。

He has the hatter's shakes.

原来在英国的呢帽中要加入水银mercury,这导致很多工人最后都患上了后遗症。

He doesn't know beans when the bag's untied.

不打开袋子就不能确定豆子在不在包里,比喻不怎么聪明。

A New Hampshire screwdriver.

缅因州的人都这么叫锤子,因为他们看到来自新罕布什尔州的人拿锤子代替螺丝刀直接敲钉子,算是一种调侃。

Irish turkey

自1835年爱尔兰人开始移民到波士顿,但这些移民一直生活在极端贫困中,每到感恩节他们只能用自己独特的缩水感恩节火鸡来欢度佳节了。

Lie like a tombstone.

比喻撒谎能手,就像墓碑一样,只挑好听的说。

He moves like a toad in a tar bucket

比喻行动有点慢。

New England diamonds

农场主的地里有很多小石头,他们会收集这些石头拿去卖给铺路的,所以这些石头就成了钻石。

分享到
重点单词
  • turkeyn. 土耳其 turkey n. 火鸡,笨蛋,失败之作
  • liarn. 说谎者
  • distinctiveadj. 独特的
  • puckervt. 使折叠 n. 皱纹,皱褶
  • associaten. 同伴,伙伴,合伙人 n. 准学士学位获得者 vt.
  • dredgen. 挖泥机,捞网 v. 用挖泥机疏浚 v. 把粉撒在
  • colleaguen. 同事
  • humbleadj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑
  • quaintadj. 古雅的,离奇有趣的,奇怪的
  • steepadj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的 n. 陡坡