生活大爆炸 第八季:第16集 谢尔顿的爱情实验(下)
日期:2017-07-26 15:07

(单词翻译:单击)

Fine. Honestly...if I could have one quality, I wish I could be as smart as you guys.
好吧。老实说...如果我能获得一种能力,我希望我能像你们一样聪明。
Ha! Keep dreaming. Sheldon!
哈!你就做梦吧。谢尔顿!
I'm sorry. That was me having fun with you. Look. You may not be as...academically inclined as are we. Yes, that's how you say it.
对不起。我这也是在逗你呢。我说。你虽然没有像我们一样有学术天赋。是的,这才是正确的表达方式。
But...You possess an intelligence I envy. Which leads me to my answer. I would choose the ability to read people's minds.
可是你拥有一种令我羡慕的能力,那也是我对这个问题的答案:我希望能获得读别人心思的能力。
Well, I can't read people's minds. Actually, that's not true. I can read men's minds. But only 'cause it's usually the one thing.
其实我也没法读别人的心思。其实,这话我说错了。我可以读到男人的心思,但那是因为他们想的都是一件事。
When are we going to get robot eyes? You're all alike.
我们什么时候才能拥有机械人眼睛吗?你们男人想得都一样。
Well, what I meant was...I often misinterpret how others are feeling. Like, I can't always tell if someone is only joking or laughing at me.
我的意思是...我经常误解别人的想法。比如,我有时会分不清别人是在开玩笑还是在嘲笑我。
You know, like, uh, if they're mad at something I've done or just in a bad mood. It-it's incredibly stressful.
比如他们是在生我的气,还是单纯情绪不佳而已。真是让我压力山大。
Really? You always seem so confident.
真的吗?你看起来一直很有自信啊。
Well, I'm not. And if I could read people's minds, life would be so much simpler.
其实我没有。如果我能读懂别人的心思,生活应该多么轻松愉快啊。
Well, now I wish I had the ability to make that stuff easier for you. Thank you.
我现在希望我拥有能让你轻松读懂别人心思的能力了。谢谢你。
Wow, I just felt this wave of affection for you.
哇哦,我刚刚心头涌上一股对你强烈的感情。
You sure it's not too much Bible juice? And the wave is gone.
你确定不是喝多"圣经琼浆"迷糊了吗?那股感情迅速退去了。
Brains! Keep it down! We're working here.
我要吃大脑!小声点!我们这儿在工作呢。
Okay, we've got the cipher decoded! How's it going with the globe?
我们破解了这个密码!地球仪搞定了吗?
We used the coordinates to locate the cities.
我们用坐标确定了城市。
I'm putting the city names in the grid now. I'm sure that'll give us the code to the safe.
我正在把城市名填入表格。马上就能得出安全屋的口令了。
Solve puzzle too fast! Slow down! Yup! Got the code.
谜题解答太迅猛!慢一点!好了!拿到口令了。
Just saying...no refund for finish early!
我就说一声...你们玩得快也不退门票哦!
Sure you don't want to go home? When the bag's returned, they'll deliver it to us.
你真的不想回家吗?等包裹找到了,他们会送到我们家的。
No, I'm not leaving without her. All right, we'll wait. I could've driven her. What?
不,找不到她我就不走。好吧,我们慢慢等。我本应该开车载她的。什么?
The day she left for Florida. She asked me to drive her to the airport. II was too busy. And...I made her take a cab. I was too busy.
她去佛罗里达的那天,她让我载她去机场。我太忙了。于是...我让她坐出租车去。我说自己太忙了。
There's no way you could've known. Be right back.
你也意想不到嘛。我过去一下。
Excuse me? Yes?
打扰一下?什么事?
You better find my husband's mother 'cause one way or another, we're walking out of this airport with a dead woman!
你最好找到我老公的妈妈。因为我们离开机场时,无论如何都要带走一个死了的女人!
Which book are we looking for? Origin of Species. Here it is. There's a black light. Oh, hang on.
我们要找哪本书?《物种起源》。找到了。里面有个黑光灯。等一下。好了。
Oh, okay. Uh, "Brothers and sisters I have none, but this man's father is my father's son. Who am I looking at?" Yeah, yeah, we get it, you want brains. Calm down.
"我没有兄弟姐妹,但这个人的父亲是我父亲的儿子。请问这个人是谁?"好了,我们知道你想吃大脑。别闹。
Well, if I don't have a brother, my father's son is me. And if I'm this man's father, then he's my son. The answer's "son."
如果我没有兄弟,那我父亲的儿子就是我自己了。如果我是这个人的父亲,那他就是我儿子。答案是儿子。
Ooh! There's a picture of the sun over there.
那里有一张太阳的照片。
I bet the key's behind it. Could be somewhere else! Oh, got the key!
钥匙一定在后面。也可能不在后面哦!找到钥匙了!
So, that's the key to the door? That's it?
所以这就是开门的钥匙了吗?就这样完了吗?
We spent $200 on six minutes of fun?
我们花了200大洋,就玩了6分钟而已?
It's like when you bought that remote-controlled helicopter, and it just...flew away.
感觉就像是你买的那台遥控直升机,结果就...飞走了。
Sorry, guys. Really thought the puzzles would be better.
对不起了,各位。我本以为谜题会更难一点呢。
Well, to be fair, we do all have advanced degrees.
说句公道话,我们都是有高等学历的人。
Remember that before you post on Yelp! "
网上点评的时候别忘了说这句哦!"
"If you were to die this evening with no opportunity to communicate with anyone, what would you most regret not having told someone?"
"如果你将在今晚死去,没有任何再与他人交流的机会,你最后悔没有把什么事情跟别人说?"
So, it would be today? Well, I suppose there's something satisfying about dying on my birthday.
那就是今天?在生日这天死亡也还算是某种满足吧。
Today's your birthday? Yes. Well, that's always been a secret! Not even Amy knows!
今天是你生日吗?是的。你一直都当秘密没说!连艾米都不知道!
Well, I don't enjoy presents. And the thought of people jumping out and yelling "Surprise!" fills me with more dread than the words "George Lucas Director's Cut."
因为我不喜欢收礼物。以及想到一大堆人蹦出来大喊"惊喜!"比"乔治·卢卡斯导演剪辑版"更让我心怀恐惧。
So, why did you finally tell me?
那你为什么又对我说了?
The point of the experiment is to be completely honest with each other.
这个实验的重点就是对彼此绝对坦诚。
Well, thank you for sharing it with me. I won't tell anyone. Thank you.
谢谢你愿意告诉我。我不会说出去的。谢谢。
That is so funny. I never would have pegged you for a Pisces.
太好玩了。我从来没想过你居然是双鱼座。
You're making it difficult to love you right now.
你在增加我爱上你的难度。
Great news! Your bag was returned. Oh, thank God! It's okay, she's here! Ma's here. Okay, thank you so much.
好消息!你们的行李还回来了。感谢老天爷!好了,她在!妈在这。非常感谢你。
Ma? I'm sorry I didn't take you to the airport. I just want you to know that I'll never forgive myself for being so selfish. And I promise to keep you close for the rest of my life.
妈?对不起,我没有送你去机场。希望你能知道,我永远都不会原谅自己的自私行为。我保证有生之年都会把你留在身边。
Oh, no. That thing's gonna end up in my bedroom.
亲娘啊,这玩意要被摆到卧室了。
That's it! We're done with the questions.
没有了!问题都答完了。
All that's left to do is stare into each other's eyes for four minutes without talking.
只剩下彼此凝视四分钟不许说话。
Okay. Wait, hang on! Bladder check. We're good to go.
好。等一下!膀胱检查。可以开始了。
You ready? Yes. And begin.
准备?好。现在开始。
This is kind of creepy. We're not supposed to talk during this part. Sorry.
这样有点怪啊。这段期间我们不应该说话。对不起。
This is kind of creepy. Do you want to stop? I know you have trouble with eye contact.
这样有点怪啊。想停吗?我知道你不喜欢目光交流。
Well, you have a brown fleck in your right iris that looks like a Formula One race car.
你右眼虹膜上有个棕色小斑点,像一辆一级方程式赛车。
So...I'm just concentrating on that. Plus, it's easier around people that I'm comfortable with.
所以... 我就盯着它看好了。而且和处着舒服的人在一起已经简单很多了。
Aw, sweetie, I'm comfortable around you, too.
亲爱的,和你相处也很舒服。
Of course you are, I'm warm and soothing. I'm like a human bowl of tomato soup.
当然,我是如此温暖的可人儿。简直是一碗人形番茄汤。
I meant more like a little brother.
我是说把你当弟弟一样看。
Oh. Well, I suppose I do think of you as a sister. And sometimes, a mother. It's getting creepy again.
其实我真会把你当姐姐。有时候当妈妈。感觉又变怪了。
What? Just thinking about the day I met you and Leonard.
怎么了?想到了第一天见到你和莱纳德。
It was a Monday afternoon. You joined us for Indian food.
那是一个周一下午。你来和我们一起吃印度餐。
Can you believe it's been eight years? Yeah, and you're still eating our food.
真不敢相信已经八年了。你还在蹭我们的饭。
I...can't remember a time you guys weren't in my life.
我...都记不起没有你们的生活是怎样的了。
I remember it perfectly. But I have an eidetic memory. If you're interested, I also remember how much you owe us for the food.
我记得一清二楚。因为我过目不忘。如果你感兴趣,我还记得你总共欠我们多少饭钱。
That's it. That wasn't so bad.
时间到了。还不算太糟。
No, it wasn't. Uh, now let's tabulate the results of the experiment. I think it's safe to say that you're not in love with me and I'm not in love with you.
真不算。现在我们来整理一下试验结果。可以放心地说出,你没有爱上我,我也没有爱上你。
And psychology has once again proved itself the doofus of the sciences.
而心理学再次自证了自己是科学中的蠢货。
Well, maybe. But I'm still glad we did it. I do feel closer to you.
也许吧。但我还是很开心我们做了这个。感觉和你更亲近了。
And I, you. And yes, that's how you say that. Yeah, so, given our newfound intimacy, I'd say we have some hard choices to make.
彼此彼此。是的,这才是正确的表达方式。考虑到我们新建立的亲密度,有很多难以抉择的问题得做决定。
Like what? Gary Con-- do we fly or drive? Do we wear costumes? And if so...who gets to be Gary?
比如什么?加里大会。我们开车去还是搭飞机?扮还是不扮人物?如果扮...谁来扮加里?
Thank you for walking me home. I just want to make sure you get there safe.
谢谢你送我回家。只是想看你安全到家。
Well, this is me. It's been a very interesting evening.
好了,我到家了。今晚过得真有趣。
It really has. Surprise! And after I let you be Gary!
确实如此。惊喜!我都让你扮加里了还这样!

分享到