老友记 第10季:第05集 瑞秋的妹妹带孩子(上)
日期:2016-10-24 09:10

(单词翻译:单击)

Rachel: You know, I'm thinking about letting Emma have her first cookie.
我琢磨着该给艾玛吃第一块饼干了。
Joey: Her first cookie? She has cookies all the time!
第一块?她常吃饼干。
Rachel: I've never given her a cookie. Have you?
我没喂过她饼干,你给她了?
Joey: No! And, for the record, I've also never given her a frosting from a can!
没有!没有!另外,我也没从罐子里拿糖给她。
Monica: Hey Rach, the adoption agency needs letters of recommendation, and we were wondering if you would write one for us.
瑞秋,领养中心要我们交一份推荐信。你愿意帮我们写一封吗?
Rachel: Of course, I'd be honored!
乐意效劳,我的荣幸。
Chandler: Thanks!
谢谢。
Monica: Thank you!
谢谢。
Joey: I think there's been an oversight.
怎么不找我?
Chandler: Joey, we would've asked you, we just thought you wouldn't be interested.
乔伊,我们本想找你,但又觉得你可能没兴趣。
Monica: Yeah, it's just that we don't think of you as really being so much "with the words".
我们觉得你可能不擅长跟文字打交道。
Joey: Whoo-weh hey weh-hey whoo hey!
噢-嘿,噢-嘿。
Monica: Clearly we were wrong.
看样子我们错了。
Joey: Look, I got a lot of nice stuff to say about you guys, ok? And and I know how much you wanna have a baby, you know, and I would love to help you get one.
对于你们二位,我有很多好话可写。而且我也非常清楚你们多想要个宝宝,我很想帮你们。
Monica: You know what? Then Joey we want you to do it.
好吧,乔伊,我们想让你来写。
Joey: Thank you! Alright, let me see how I'm gonna start..."Dear baby adoption decider people..."
谢谢,我想想怎么开头...“ 亲爱的婴孩领养权决定人。”
Chandler: So excited about your letter!
迫不及待想看你写的推荐信。
Phoebe: Hey!
嘿!
All: Hey Phoebe!
嘿!菲比!
Joey: Hey!
嘿!
Monica: Wow! Don't you look nice? !
你可真好看!
Phoebe: Yes, I do! Today is um Mike and my one-year anniversary.
没错,是很美,今天麦克和我庆祝一周年。
Rachel: Oh! What's it the anniversary of? Your first date, your first kiss, first time you had sex...
什么的周年?第一次约会?第一次亲吻?第一次上床?
Phoebe: YEAH!
对。
Chandler: So, you must be going to somewhere fancy to celebrate?
所以,你们会去好地方隆重庆祝咯?
Phoebe: Uh...uh. Ehm, a Knicks game.
是啊!看尼克队比赛。
Joey: Uhm...Aren't you a little overdressed?
你好象穿得过于隆重?
Phoebe: Hey, you know what, I've never had a one-year anniversary before, so no matter where we go, I'm wearing something fancy-pants, and...I'm gonna put on my finest jewelry and we're gonna have sex in a public restroom.
我从未和哪个男人有过一周年。所以不管去哪里庆祝,我一定要盛装打扮戴最好的珠宝,还要在公共洗手间做爱。
Monica: You guys do that? Chandler won't even have sex in our bathroom!
是吗?钱德连在我家洗手间做爱也不肯。
Chandler: That's where people make number two!
洗手间是尿尿的地方!
Charlie: So, you know...I have a little time. If you uh...you want to...
我有点时间,你想不想。
Ross: Oh...Oh...I'd love to but I really have to grade these papers.
哦...哦!我很想...但是要给卷子评分。
Charlie: Fine, it's fine...I'll just shower by myself...
好,那好吧那我就自己去洗澡。
Ross: B, B, B, B, B!
“B”、"B"、“B”、"B"、"B"…
Charlie: Oh, Ross, you gave a B to a Pottery Barn catalogue.
你给陶瓷货仓的目录也打了个"B"。
Ross: Well, it had some good ideas, take off your shirt.
他们有很好的创意。脱衣服吧。
Ross: Damn it!
该死!
Amy: Rachel! Open up! It's your sister! I have to talk to you!
开门,瑞秋,你妹妹来了。我要谈谈。
Ross: Hi Amy!
嗨!艾美。
Amy: You're not Rachel.
你不是瑞秋。
Ross: Still sharp as a tack!
仍然牙尖嘴利。
Amy: Um...Charlie, this is Rachel's sister Amy. Amy, this is Charlie.
查莉,这是瑞秋的妹妹艾美。艾美,这是查莉。
Charlie: Hi!
嗨!
Amy: Hi!
嗨!
Charlie: Nice to meet you.
很高兴认识你。
Amy: H...Hi! And you are...?
嗨!你是?
Ross: Ross? I uh, I grew up on your block! We had Thanksgiving together last year...I had a baby with your sister!
罗斯,以前跟你们住一个街区。去年我们一起吃感恩节大餐。我和你姐生了个孩子。
Amy: Uhm...did I buy a falafel from you yesterday?
不,我…昨天我从你那儿买了中东三明治?
Ross: Yes, yes, you did.
没错。
Ross: Hi Rachel! Here's your sister Amy! She thinks I need pec implants!
瑞秋,你妹妹艾美来了。她说我需要胸肌整形。
Rachel: Amy! Hi! Oh...Wow! You remember Joey?
艾美?嗨!记得乔伊吗?
Amy: Yeah! Hey, sure! The "Days of Our Lives" guy!
当然《我们的日子》里的演员。
Joey: That's right, yeah.
对!
Amy: You're not good!
你演得真烂。
Joey: Always nice to meet a fan!
见到影迷总是让人高兴。
Rachel: So now, what are you doing here?
所以,你来干嘛?
Amy: Well, I have huge news.
我有大新闻。
Rachel: Oh sorry, hold on. Let me just check on the baby!
抱歉,先看看孩子。
Amy: Wait, this is important! Can Ella wait?
我有很重要的事,爱拉不能等等?
Ross: Ehm...Her name is Emma.
她名叫“艾玛”。
Amy: Why did you change it, Ella was so much prettier!
干嘛改名呀?爱拉好听多了!
Ross: What do I know? I just sell Middle Eastern food from a cart!
我哪晓得,我只是推着小车卖中东小吃的罢了。
Amy: Hey, your English is getting better!
你英文有长进。
Ross: Oh my God!
天呐!
Joey: I know, she may be the hottest girl I've ever hated.
对。她可能是我恨过的最辣的女孩。
Ross: What're...what're you working on?
你在干嘛?
Joey: Oh, Monica and Chandler's recommendation. I want it to sound smart but...I don't know any big words or anything, so...
莫妮卡和钱德的推荐信,我想让文字透着机灵劲,但深奥的词我又不会。
Ross: Why don't you use your thesaurus?
那你试试"词典"。
Joey: What did I just say?
我刚说了深奥的不会。
Ross: Watch. Here, you uh, you highlight the word you wanna change. Go under Tools and the thesaurus generates...'gives'...'gives' a whole list of choices. You can pick the word that sounds smartest.
看着选中想改的词,在工具条找到"词典" 激活“给出”供选词语表。选一个更有学问的词,就行了。
Joey: Oh, my God, that's great! I'm smart! No no, I'm..."brainy, bright, clever", I love this thing! Look out ladies, Joey Tribbiani's got the whole package!
太好了!我变机灵了!不,不,我变得“才华横溢”、“聪明伶俐” 我爱这软件。各位,乔伊崔比亚尼重装上阵了!
Amy: God! So...beautiful.
天呐!美极了!
Rachel: Oh, I know, isn't she?
是啊,她好可爱。
Amy: No, I was talking about your bedding.
不,我是说你的毯子。
Rachel: All right. What's your news, Amy?
艾美,你要说什么新闻?
Amy: Oh! Well...I'm getting married.
哦!呃…我要结婚了。
Rachel: Wh? Oh my God! To who?
天呐!和谁结婚?
Amy: This guy! He has a killer apartment.
这个家伙,他的房子太赞了。
Rachel: And?
还有呢?
Amy: And it's on Fifth. And the elevator opens up right into the living room.
在第五大道。电梯开门就到起居室。
Rachel: No, what...what's he like?
他人如何?
Amy: Oh! He's ok. Do you remember my old boyfriend Mark?
还行,还记得我以前的男朋友马克吗?
Rachel: Yeah.
记得。
Amy: Uh, it's his dad.
我要嫁他的父亲。
Rachel: Wow, so he's gotta be...
那他可…
Amy: Old? Yeah! But he travels a lot, so he's hardly ever there.
太老了?对!但他常常旅行,不怎么待在家。
Rachel: Sweetie, I gotta tell ya...it sounds a little bit like you like the apartment more than you like...
你好像更喜欢他的房子胜过...?
Amy: Myron. Hmm...yeah, I told you he was old!
马瑞。说过他年纪大嘛。
Rachel: Oh...sit down, sit down. Oh, honey, you know, I once also almost married somebody that I didn't love. Do you remember Barry?
坐下,坐下,宝贝,你知道吗,我也曾差一点嫁给一个我不爱的人。记得贝瑞吗?
Amy: Remember him? How we used to make out all the time after you went to sleep.
记得?你睡了以后我们常一起鬼混。
Rachel: Sometimes just nodding, is ok. Uhm, so but anyway, listen, not marrying Barry was the best decision that I ever, ever made.
有时点头回答就够了。不管怎么样,听着不嫁贝瑞,是我一生最英明的决定。
Honey, Amy, you...you deserve true love. Your...your soulmate is out there, somewhere. Someone that is your age, that is smart, that is fun and that...that you care about!
亲爱的,你应该得到真爱。你的另一半就在某处一个同龄人,聪明而有趣,你也爱他在乎他。
Amy: You're right, you're right! I'm...I'm gonna do it!
没错,没错。就这么干。
Rachel: Ok.
好!
Amy: I'm gonna marry Myron and keep looking for Mr Right.
我要嫁给马瑞,再接着找我的另一半。
Rachel: Ok...Ok, let's keep talking.
接着说吧。
Phoebe: Excuse me, anniversary. Excuse me, anniversary...Uhm, yeah, sir, could you, could you move your nachos, they're in my seat. My anniversary.
请让让,我们过周年。请让让,我们过周年。先生,请把玉米片挪挪,这是我的位子。我们过周年一年了。
Phoebe: Here we are! Can't believe it's been a whole year!
真不敢相信我们已经在一起一年了。
Mike: I know. This's been the best year...
是啊,这是最好的一年...
Mike: This's been the best year of my life!
我一辈子最快乐的一年!
Phoebe: Me too! I never thought I could love someone this much!
我也是!我从没想过会如此爱一个人!
Mike: I feel the same way!
我有同感!
Phoebe: You're so generous and kind, and you're amazing in bed! It's...It's our anniversary.
你慷慨又高尚,善良,床上又好厉害!我们在庆祝周年。
Announcer: Knicks fans, please turn your attention to the big screen on the score board. Someone has a special question to ask.
尼克队的球迷们,请看亮分牌大屏幕这边。有人要问一个很特别的问题。
Phoebe: Oh how lame...oh, it's so tacky, and impersonal.
老套!俗气!丢人现眼!
Mike: Really?
真的吗?
Phoebe: Oh, it's the worst way to propose!
这是最不好的求婚方式!
Mike: Excuse me....
失陪一下。
Joey: Hey, finished my recommendation. Here. And I think you'll be very, very happy. It's the longest I ever spent on a computer without looking at porn.
请看我写的推荐信!你们一定会高兴得不得了,从来没这么久盯着电脑,居然没去看色情网站的。
Chandler: I don't...uh...understand.
我有点...看不懂。
Joey: Some of the words are a little too sophisticated for ya?
是不是有些词对你来说有点太深奥?
Monica: It doesn't make any sense.
根本没有任何意思。
Joey: Well of course it does! It's smart! I used the thesaurus!
哦,当然,我太聪明了,我查了词典。
Chandler: On every word?
每个词都用?
Joey: Yep!
没错。
Monica: Alright, what was this sentence originally?
这句话原本是什么意思?
Joey: Oh, “They are warm, nice, people with big hearts”.
哦,他们是热心的好人。
Chandler: And that became “they are humid prepossessing Homo Sapiens with full sized aortic pumps...?”
结果变成:“他们是潮湿的,给人好感的智人拥有标准尺寸的心脏大动脉。”
Joey: Yeah, yeah. And hey, I really mean it, dude.
我真心这么想。
Monica: Hey, Joey, I don't think we can use this.
乔伊,恐怕我们不能用这封信。
Joey: Why not?
为什么?
Monica: Well, because you signed it baby kangaroo Tribbiani.
因为你的签名是:袋鼠宝宝:崔比亚尼 (有一个卡通袋鼠形象叫乔伊)。
Monica: Hey, why don't you stop worrying about sounding smart and just be yourself!
算了,你还是不要假装有学问,就用你的本色来写怎么样?
Chandler: You know what? You don't need a thesaurus, just write from here, your full sized aortic pump.
你不必用词典,要用“心”写,让它发自你的标准尺寸的心脏大动脉。
Rachel: Amy, hi!
艾美!嗨!
Amy: I took your advice, I left Myron.
我听了你的话,我跟马瑞分手了。
Rachel: Oh, good for you!
太好了。
Amy: I know! I'm Erin Brockovich!
是啊,简直像艾琳布劳克维奇(《永不妥协》的女主角,很坚强的女性)。
Rachel: Yes you are! Oh, I am so proud of you!
对。我以你为荣。
Amy: Thank you! So, can I stay with you?
谢谢!所以,我能住你这里吗?
Rachel: But, Erin Brockovich had her own house.
艾琳布劳克维奇有自己的家。
Joey: Ah, look who's back! Why do you have bags? Rach, Why does she have bags?
看谁又来啦!你怎么带行李?她为什么带行李?
Amy: Well, I'm staying with you guys!
我要和你们住一块了。
Joey: What?
什么?
Amy: We're gonna be roomies! Come on!
我们是同居室友了!来!
Joey: You slept out here?
你睡在外面?
Rachel: Yeah...Amy kept kicking me in her sleep yelling 'Myron, get off!'
是啊!艾美睡觉一直踹我,还叫嚣什么" 马瑞,滚出去!"
Joey: But uh, we're getting rid of her, right? Rach, please tell me we're getting rid of her.
我们会把她赶走对吧?答应我,赶走她。
Rachel: Joey, I can't do that!
乔伊,我下不了手。
Joey: Oh, come on! Last night I was finishing off a pizza, and she said "Uoh oh oh, a moment on the lips, forever on the hips!" I don't need that kind of talk in my house!
噢,不会吧。昨晚我刚吃完一半披萨,她就说“ 嘴上爽一把,屁股胖一生。” 在我家不许说这种话!
Rachel: Joey, uh look, I know that she's difficult, but I think it's really good that she's here.
乔伊,我知道她难相处,但她来这里也不错。
Joey:'Cause we will appreciate it more when she's gone?
这样她滚蛋后我们才能更欢喜?
Rachel: No, it's just...look, you know, when I first moved to the city I was a lot like her! I was spoiled, self-centered and you guys really took care of me.
我刚搬来还不是一样被惯坏、以自我中心,你们几个却真心的照顾我。
Joey: Yeah, Monica made us!
是!莫妮卡强迫我们。
Rachel: Well...whatever, I have really appreciated it, 'cause I don't think I would be the person that I am today if it wasn't for you guys. See, now I wanna help Amy what way you guys helped me. And I know it's gonna take patience, but that's ok.
不管怎样,我都很感激。如果没有你们也就没有现在的我。我想帮帮艾美,就像你们帮我那样。我知道这需要极大的耐性,我可以。
Amy: Good morning.
早!
Joey: Yeaah.
是的。
Rachel: Amy, that's what I was supposed to wear today, that's why I hung it on the door.
艾美,那是我今天要穿的衣服,所以我才挂在门上。
Amy: Oh, sweetie, you can't pull this off.
宝贝,你总不能给我扒下来。
Rachel: Amy, you know what? I was thinking that uh maybe now it'd be a good time for us to sit down, and uh, you know, talk about your future.
你知道吗,现在我们也许应当坐下来好好谈谈你的将来了。
Amy: Oh, I can't, honey. I'm gonna go get my eyebrows shaped. I am not happy. Uh...sure you wanna eat that?
我没空,我要去修眉这样的眉毛。我不开心。你真要吃吗?
Joey: I'm curvy and I like it!
我就是想增加曲线美,我喜欢!
Phoebe: Hi.
嗨!
Rachel: Hi.
嗨!
Rose: Hey.
嘿。
Phoebe: I just had the worst anniversary ever.
最烂的周年庆!
Chandler: I doubt that! Tell her about us last year.
才不是呢,给她讲讲我们去年怎么过的周年。
Monica: Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.
我给钱德买了一只500元手表。而他,给我写了首饶舌歌。
Ross: Seriously?
真的?
Chandler: Word...
是...
Phoebe: Well, mine was worse than that.
我的比你还逊。
Rachel: Well, what happened?
怎么啦?
Phoebe: We were at the game, and this guy proposed to his girlfriend on the big screen thing...
球赛时有人在大屏幕上求婚。
Rachel: Oh, that is so tacky.
老套!
Phoebe: Well, that's what I said.
我也是那么说。
Phoebe: But it turns out, Mike was planning on proposing to me that same way last night!
结果呢,原来麦克昨晚上就想用这种方式向我求婚!
Monica: Oh my God, Mike was gonna propose?
天哪,麦克要求婚?
Rachel: Phoebe, that's huge!
真是大件事!
Ross: Well, do you wanna marry him?
你想嫁给他吗?
Phoebe: Yeah, I really do! Yes, but, after I dumped on the way he was gonna propose to me, I don't think he's ever gonna ask again! I mean, I said no in Barbados and now this...
当然想啦!结果我那句话把他堵回去了。我想他一辈子都不会求婚了。在巴贝多我拒绝过他一次了,现在又...
Chandler: She's right! If I were a guy and...
没错。如果我是男人。
Chandler: Did I just say if I were a guy?
我刚才是不是说:如果我是男人?
Monica: Maybe you don't need him to propose to you, maybe you can propose to him!
别等他求婚了,主动出击吧。
Phoebe: Oh, I don't know, I don't know, isn't that a little desperate?
哦,不知道,是不是感觉有点想嫁想疯了。
Monica: I proposed to Chandler! Alright, moving on...
我向钱德求的婚。好吧,继续...
Chandler: Oh, I don't think it was desperate, I think it was amazing!
我不觉得你想嫁想疯了,我觉得你很棒。
Monica: Thank you.
谢谢。
Phoebe: Well, do you think I should propose?
你们都认为我该求婚?
Rachel: I think it could be kind of great!
那一定很棒。
Ross: Absolutely! You'll love the feeling! There's nothing like it!
当然!世上再没有比求婚更美妙的感觉了!
Phoebe: Ok, ok, so how should I do it?
好,好吧,那我应该怎么办。
Monica: How about at a game, on the big screen?
在球赛的大屏幕上告白。
Rachel: Uuuh! How about at a footlocker?
更老套的求婚方式如何?
Monica: What? what? He obviously thinks that's a nice way to be proposed to, plus he'd never suspect it.
他既然选择过大屏幕求婚,可见他能接受这种方式。而且他也不会起疑心。
Phoebe: Yeah, that does make sense. Ok, now, would...would you two like that?
有理。你们会喜欢吗?
Chandler: Sounds good to me...but what would a guy think?
我喜欢,不过男性会怎么想?

分享到
重点单词
  • sophisticatedadj. 诡辩的,久经世故的,精密的,老练的,尖端的
  • potteryn. 陶器
  • generousadj. 慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的
  • jewelryn. 珠宝,珠宝类
  • celebratev. 庆祝,庆贺,颂扬
  • impersonaladj. 不受个人感情影响的,冷淡的,没有人情味的,非特
  • blockn. 街区,木块,石块 n. 阻塞(物), 障碍(物)
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地