老友记 第10季:第01集 乔伊亲了瑞秋之后(上)
日期:2016-10-17 19:12

(单词翻译:单击)

Monica: The way you crushed Mike at ping pong was such a turn-on. You wanna...?
噢,你用乒乓球打败迈克真的太帅了。你想要…那个吗?
Chandler: You know, I-I'd love to, but I'm a little tired.
呃,我是想,不过我有点累了。
Monica: I'll put a pillowcase over my head.
我会用枕套把头包住的。
Chandler: You're on!
那来吧!
Phoebe: Hey!
嗨!
Monica: What's up?
有事吗?
Phoebe: Well, ok, Mike's taking a shower, which by the way there's no law against. And then we're gonna grab some food. So if you want...
迈克在冲凉顺便说一下,我们还没有做那个。我想去吃点东西,所以如果你们也想…
Ross: Finally.
终于。
Phoebe: Is that Ross?
那是罗斯吗?
Monica: Yeah, you can hear everything through these stupid walls.
是啊,那面破墙什么声音都包不住。
Phoebe: Sounds like he's with someone.
好象有人和他一起。
Chandler: He could be alone. This morning I heard him do pushups and then talk to his triceps.
应该没有吧。今天早上我听见他做俯卧撑后来还跟他的三头肌说话。
Monica: Wait a minute, I think Phoebe's right. Yeah I hear someone else in there with him.
等等,我想菲比是对的。我也听见有人和他在一起。
Charlie: Dr. Geller!
盖勒博士!
Ross: God, you're amazing. I didn't even have to ask you to call me that.
天呐,太不可思议了…我刚想让你这样称呼我呢。
Monica: Oh my God, that's Charlie!
噢,天呐,是查莉!
Chandler: She's cheating on Joey with Ross!
他背着乔伊和罗斯乱搞!
Phoebe: Oh, tart, floozy, giant.
噢,那个尖酸刻薄的…大…荡妇…
Monica: I'm not sure about this.
我不应该这样。
Phoebe: Yeah, you...you're right. This is none of our business.
对,你是对的。这根本不关我们的事。
Monica: No, I'm not sure that it's the best way to hear everything. Someone get me a glass!
不,我应该找个方法好好的偷听。给我个玻璃杯!
Phoebe: Oh, I'm not gonna do this, ok? I'm not gonna eavesdrop on my friend.
噢,我不会那么做的。我不会偷听我朋友的。
Rachel: Ooh. I love Barbados!
噢…我爱巴巴多斯!
Joey: Ooh. I can't believe I'm kissing you. I'm kissing Rachel!
噢…我不敢相信我在吻你。我在吻瑞秋啊!
Rachel: I know, I'm her!
我知道,我就是她!
Phoebe: Rachel and Joey! It's Rachel and Joey!
瑞秋和乔伊!是瑞秋和乔伊!!!
Monica: What?
什么?
Phoebe: Get over here!
过来这边!
Rachel: Ooh.
噢。
Chandler: Wow!
哇。
Monica: Oh my God, I love how thin these walls are!
噢,天呐,我喜欢这些薄墙!
Monica: Thank you.
谢谢。
Rachel: Hey, you know, before you said that nothing could happen between us? What changed?
嘿,之前你说我们是不可能的为什么又改变主意了?
Joey: Well, I only said that because of Ross, you know. And then I saw him kissing Charlie.
之前这样说是因为罗斯...可后来我看见他在吻查莉。
Rachel: What? Ross and Charlie? Wow! She's really making her way through the group, huh? Ah, who am I to talk?
什么?罗斯和查莉?哇!她真的很想加入到我们中来呢,呃?啊,说这个干吗?
Joey: Yeah.
啊....
Monica: I can't believe this. Rachel and Joey?
真不敢相信,瑞秋和乔伊?
Chandler: How about the dinosaur twins in the other room? No one is manning that wall!
那边那对恐龙二人组怎么办啊?那堵墙没人负责啊!
Monica: I'm on it!
有我呢!
Chandler: Anything?
听到什么了?
Monica: I think I hear curtains closing.
我想我听见他们在拉窗帘…
Phoebe: We've got shoes being kicked off over here.
我们听到鞋被踢掉了。
Monica: Bed springs, unmistakable!
弹簧床,不会错的!
Chandler: You do realize that's your brother?
你有想过那是你哥吗?
Monica: Not until you said it. Somebody switch!Wow! Wait a minute. Ross and Charlie. Joey and Rachel. Phoebe and Mike. We're the only ones leaving with the person we came with!
你说出来才想到。找个人来换我啊!等等!罗斯和查莉,乔伊和瑞秋,菲比和迈克!我们是唯一没有换过人的一对呢!
Chandler: That's not true. I came with Monica and I'm leaving with Weird Al.
不是啊!我和莫妮卡一起来的却要和古怪阿尔一起走。
Monica: Ok, I've had it with the hair jokes. Tomorrow morning, before we leave, I'm going to the salon.
好吧,我受够了这种头发的笑话了。明天早上,我们走之前我会去发廊的。
Chandler: Ok Buckwheat!
好的,荞麦人!
Phoebe: You...You gotta hear this, it's great. It's like free porn!
你们该来听听这个,太棒了…简直就像是免费的A片!
Charlie: Is everything ok?
呃…怎么啦?
Ross: Yeah, It's just. I...I don't think I can do this.
对,只是…我想我不能这么做…
Charlie: Ooh. Is it because of what might be on the bedspread, because I saw that news report too, with the infra red and the...I could just...
噢…是否因为躺在床罩上?我也看过那些报道了,在红外线下和...
Ross: No! No.No. Look, I need to talk to Joey. I mean, you guys just broke up. Before anything more happens between us, I need to know he's okay with it.
不,不!不。呃,我要跟乔伊谈谈。你们才刚刚分手。我们之间再发生什么之前我要确定他不反对。
Charlie: I uh. I completely understand.
我,呃…我完全理解。
Ross: Alright, I'm gonna go find him.I just need a second before I can, you know...Grandma, Grandma.
好吧,我想我要去找他了…我想…我需要点时间…让我那个…外婆…外婆…
Ross: Ok, I'll see you later.
好了,过会儿见。
Charlie: Ok.
好的。
Phoebe: That's the door. He's gone.
关门声,他走了。
Chandler: And she's...turning on the TV.And watching Miss Congeniality.
而她…打开了电视。在看…《选美特工》。
Monica: Honey, if you know it through a wall, you know it too well!
亲爱的,如果你连这都听得到那你知道的就太多了!
Ross: Hey, what're you guys doing?
嘿,你们干什么呢?
Phoebe: Oh, we're just. we're sad to go, so we're just saying goodbye to the hotel. I love you. Paradise Hotel, Golf resort and SPA.
噢,我们在…快要走了,我们很伤心所以在跟这旅馆告别。我爱你…天堂旅店高尔夫胜地和水浴…
Monica: Yeah, we had a great time, thank you!
对,我们玩得很开心,谢谢!
Chandler: Bye!
再见!
Ross: Ok, uhm. Hey, have you guys seen Joey anywhere?
OK,呃…嗨,你们看见乔伊在哪儿了吗?
Chandler: He's probably in his room with his current girlfriend Charlie. That's the situation as we know it.
他应该现在在他房间里和他现任女友查莉在一起。这就是我们知道的情况…
Ross: Well, if you see him, could you please tell him I'm looking for him?
好吧,如果看到他,告诉他我在找他好吗?
Chandler: You got it!
没问题!
Ross: Thanks! Thank you.
谢了!谢谢你!
Monica: Other wall, people! Other wall!
另一边墙,伙计!另一边!
Ross: Rach, you there?
瑞秋,你在吗?
Joey: Oh my God, that's Ross. What are we gonna do?
噢天呐,是罗斯啊。怎么办?
Rachel: Oh, ju-ju-just be calm. Just be calm. For all he knows we're just hanging out together. All right? So just be nonchalant.That's not nonchalant!
噢,保-保-保持镇静。保持镇静。我们只是随便聊聊。好吗?随意一点。这不叫随意!
Joey: No idea what it means.
我不知道那是什么意思。
Rachel: Ok, just hide!
好吧,躲起来!
Ross: Rach?
瑞秋?
Rachel: Coming! Try under the bed, try under the bed!There's no room under the bed.
来了!试试床下行不行!试试床下行不行。床底不够高啊。
Ross: Is everything ok?
出什么事了?
Rachel: Yeah.
没…
Ross: Hey.
嘿。
Rachel: Hi.
嗨。
Ross: Do you know where Joey is?
你知道乔伊在哪儿吗?
Rachel: I really don't.
我真的不知道。
Ross: Can I talk to you for a minute?
我能和你谈谈吗?
Rachel: Yeah, sure.
当然,可以…
Joey: I don't believe this. Have you guys been...
我简直不敢相信…你们一直…
Phoebe: Shhh! This is the listening side of the wall.
嘘嘘…趴在墙上好好听。
Ross: And then she told me that she and Joey had broken up, and that part of the reason was that she had feelings for me. Rachel: Uh...huh. right. yeah.
然后她告诉我她和乔伊分手了某程度上是因为她对我有感觉。 呃呃…对…没错…
Ross: And...and you know I wanted to ask Charlie out since the day I met her.
你知道吗,我碰到查莉的那天就想约她出去。
Rachel: Oh, I know. I know it's been really hard for you.
噢,我明白…我知道这对你来说很难。
Ross: Anyway, one thing lead to another, and...oh...before you know it, we...we were kissing.How angry do you think Joey's gonna be?
不管怎么样,事情一件接一件,而且…噢…还没知道是怎么回事,我们接吻了。你觉得乔伊会多生气?
Rachel: That is hard to say, Ross. That's hard to say.
这很难说,罗斯。这很难说。
Ross: You know, I gotta go find him. He's gotta be here some place.
我要去找他了。他一定就在什么地方。
Rachel: You would think!
就是啊!
Rachel: Joey!
乔伊!
Joey: Is he gone?
他走了吗?
Rachel: How're you doing this?
你怎么做到的?
Rachel: How. wha. Hey! What are you. .? What is this? Have you guys been listening this entire time?
怎么…哇…嘿!你们怎么…这是怎么回事?你们一直听着吗?
Monica, Chandler and Phoebe: YEAH!
对!
Phoebe: Now, wh...what is this?
那,这又是怎么回事?
Rachel: Ah, what is this? Well, let's see, we...we kissed for ten minutes and now we're talking to our friends about it, so I guess this is sixth grade!
啊,这是怎么回事?好吧,这么说吧我们吻了十分钟然后现在和朋友说这件事我想只有六年级学生才这样!
Phoebe: No no. Have you thought about it how complicated this could get? What about Ross?
哦,不…你想过这会变得多复杂吗?罗斯怎么办?
Joey: Well, he's with Charlie now.
可他现在跟查莉在一起。
Monica: Yeah, but he wants to talk to you before anything really happens with her. And as his friend, I mean, don't you think he deserves the same from you?
对,可他想在正式开始之前先和你说一下。作为朋友,你们不觉得你们也应该这么做吗?
Joey: You're a pain in my ass, Geller!
你戳到我痛处了,盖勒兄妹!
Rachel: All right, look, you guys. Look, we appreciate all the advice, but this is between Joey and me and I think we can handle it.
好吧,很感谢你们的意见但这是我和乔伊之间的事,我们能处理…
Chandler: Ok, well we'll go back in there, but will you do one thing for us? The people that care about you?
好吧,我们要回去了,可你能帮我们做件事吗?为这些在乎你们的朋友...
Rachel: Sure.
当然…
Chandler: Enunciate.
去说清楚!
Rachel: Get out!
出去!
Rachel: Are they right?
你觉得怎样?
Joey: Probably, yeah. I mean, maybe we should...hold off until we talk to Ross.
可能吧,是…我是说。我们应该先和他说清楚。
Rachel: Yeah. Yeah, we can wait, we don't have to do anything tonight.
对…对,我们可以等我们今天晚上什么事都不做。
Joey: Yeah, I, I think that'd be best. So, so I'm gonna...I'm gonna take off.
对,我想这样最好…那么,那么我要…我要走了…
Rachel: Although...
除非…
Joey: I like "although."
我喜欢“除非”!
Rachel: I mean, you know. Ross and I haven't dated in, like...six years.
我是说。我和罗斯已经有将近…6年没约会了。
Joey: Six years? Wow. It's almost as long as high school.
6年?哇…跟读高中一样久了…
Rachel: Plus, you know, he is, with Charlie now.
而且,他现在跟查莉在一起。
Joey: Absolutely! He's not thinking about you.
就是啊!他已经对你没感觉了。
Rachel: No.
是啊。
Joey: I'm thinking about you.
我才对你有感觉...
Rachel: Yeah.
对。
Joey: Let's forget about Ross.
我们忘了罗斯吧。
Rachel: Forgotten.
已经忘了。
Joey: What's wrong?
怎么了?
Rachel: Nothing.
没事。
Joey: Seriously, what is it?
说真的…怎么了?
Rachel: Nothing. It's really. It's nothing. Come here, come here.
没事。真的。没事。再来。再来。
Ross: What's wrong?
怎么了?
Rachel: Sorry, I just uhm. I can't seem to get Ross out of my head.
对不起,我只是,呃…看起我来无法忽略罗斯。
Joey: Well, maybe I can help.
好吧,让我来帮你忙吧。
Rachel/Ross: Ooh, your lips are so soft. Do that again.
哦,你的唇真软。再来一次。
Joey: Yeah, we...we, we need to talk to Ross, yeah.
你说得对…我们真的要跟罗斯谈谈。
Ross: Hey!
嗨!
Chandler: Hey!
嗨!
Ross: You guys ready to go?
你们准备好要走了?
Chandler: Not quite. Monica's still at the salon, and I'm just finishing packing.
还没。莫妮卡还在发廊,而我还没收拾好。
Ross: Dude! You're not taking your Bible?
伙计!你不打算带上你的圣经吗?
Chandler: You're not supposed to take that. Besides, it's a New Testament, what're you gonna do with it?
你不应该拿这个走的。而且这是新约,你要它干什么?
Ross: Learn about Jesus.
了解耶稣。
Ross: Hey!
嗨!
Charlie: So, did you talk to Joey?
你跟乔伊说过了?
Ross: Uh, no. no. I couldn't find him. I'm just gonna talk to him on the plane.
呃,没…还没。我找不到她。我会在飞机上跟他说。
Charlie: Em. Sounds like a good idea. Dr. Geller!
对,听起来不错。盖勒博士!
Ross: Stop it!
别这么说!
Charlie: PH...D.
博士!
Ross: You're filthy!
你真淫荡!
Phoebe: Hey, have you guys seen Monica?
嘿,你们见过莫妮卡了吗?
Ross: Uh, actually I think she went to the salon.
呃,我想她去发廊了。
Phoebe: Oh, yeah, oh, she went to the salon alright.
哦,对,噢,她刚去了发廊。
Monica: Check it out!
看一下!
Phoebe: Whose day just got better? Chandler!
谁会最喜欢这个啊?钱德!
Chandler: Hey! Aaaaahhh!
嘿!... 啊啊啊!
Monica: What do you think?
你觉得怎么样?
Chandler: I think...I...I think I can see your scalp.
我想…我想我能看见你的头皮。
Monica: Don't you just love it?
你不喜欢吗?
Ross: Ye. Yeah. Yeah. You...you got shellfish in your head.
对…对…对…你把贝壳挂在头上。
Charlie: It's said something...You go girlfriend!
真是太…那个了。去吧女生!
Ross: You've never said that in your life, have you?
你以前没这么说过是吗?
Charlie: Not once.
不止一次。
Ross: I thought so.
我想也是。
Monica: Phoebe?
菲比?
Phoebe: I'm so glad you did that.
很高兴你这样做了!
Monica: Oh, and listen to this.
听听这个。
Chandler: What'd you know. It's a treat for the eyes, and the ears.
你知道吗?…这真是对视觉...和听觉的享受。
Joey: Whoo, whoo. Wow, it's uh. kinda weird that I'm sitting next to Charlie after we broke up.
哦,噢。哇,我和查莉分手后还要坐在她旁边,太尴尬了。
Chandler: Yeah, it's almost as if Air Barbados doesn't care about your social life.
就是说,巴巴多斯航空真是不关心你的私生活。
Joey: Look, does someone mind switching to sit with Charlie?
嘿,有人想替我跟查莉坐吗?
Ross: Oh, I uh, I mean, I...dude, I spent the whole conference with Charlie.
我…嘿!伙计,我跟查莉整个会议都混在一起了。
Joey: I understand.
我了解。
Ross: No, I'll do it.
不,我要的。
Chandler: Wish I could switch with someone. I really don't wanna sit with Allen Iverson over there.
我也想跟谁换换。我真的不想跟阿伦。艾佛森(篮球明星)坐在那儿。
Mike: Hey.
嘿!
Phoebe: Uhm. You know, once we're in the air and the captain turns off the seatbelt sign, you feel free to roam about my cabin.
呃…知道吗,当我们升空机长关闭系好保险带的标志后,你就可以自由的在我的小屋里遨游了。
Mike: You should be careful when checking your overhead bins, cause items may shift during...
你检查行李箱的时候要小心很容易和别人的搞混的...
Phoebe: Aaah, you're not good at this.
啊,这个你不在行。
Mike: You don't have to go home tonight, do you?
今天晚上你非要回家吗?
Phoebe: No, I think I can come over. It's Saturday, right?
不,我想我可以来过夜的。今天星期六,不是吗?
Mike: Ohh.
噢!
Phoebe: What?
怎么了?
Mike: Uhm. I can't...can't do anything tonight.
呃…今晚我不行。
Phoebe: Why not?
为什么?
Mike: I have a date.
我有约会。
Phoebe: You have a...You have, you have a date? With who?
你有个…你有个约会?跟谁?
Mike: Oh, it's...my girlfriend.
噢,是...我女朋友。
Phoebe: You have...have a girlfriend?
你有…你有女朋友?
Mike: Yeah. Well, when you and I broke up, I started seeing someone.
对。呃。之前我们分手后,我开始约会其他人。
Phoebe: Well...For how long?
那...多久了?
Mike: Three months.
3个月。
Phoebe: Three months?
3个月?
Okay. This is probably none of my business, but uhm, how long do you think you're gonna keep seeing her?
好吧,这可能不关我的事,只是呃…你认为你还会跟她好多久?
Mike: I'll tell her that it's over tonight at dinner. I...I promise.
今天晚上晚饭的时候,我会告诉她结束了。我保证。
Phoebe: Oh, ok, good. You do that. And then when you get home, maybe there'll be a special delivery package waiting for you.
噢,好吧。好的。那你去吧。然后当你回到家可能会有个特别的包裹在那儿等着你。
Mike: Maybe I'll sign for it. Tear it open.Pull out the packing material.
我可能会签收。撕开它。扯开包装材料。
Phoebe: You know what, we're gonna have sex. Let's just leave it there.
你知道吗,我们会做爱。你不用再说了。
Monica: Oh, it's our last glimpse of Barbados.
这是我们看巴巴多斯的最后一眼了!
Chandler: And my last glimpse of anything.
也是我看世间万物的最后一眼。

分享到
重点单词
  • enunciatev. 发音,(清楚地)表达
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • congenialityn. 同性质;适意;意气相投;同精神
  • complicatedadj. 复杂的,难懂的 动词complicate的过去
  • resortn. (度假)胜地,手段,凭借 vi. 诉诸,常去
  • tartadj. 酸的,尖酸的,刻薄的 n. 果馅饼,妓女
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • switchn. 开关,转换,鞭子 v. 转换,改变,交换,鞭打
  • appreciatevt. 欣赏,感激,赏识 vt. 领会,充分意识 vi.