老友记 第3季:第2集 没人准备好(下)
日期:2016-09-13 10:18

(单词翻译:单击)

Ross: What?

什么?

Chandler: The sheep.

那些羊啊。

Ross: Hey, what you do on your own time...

你的闲暇时间在干嘛

Joey: Where's my underwear? !

我的内裤呢?!

Ross: Whoa, whoa, whoa. Come on, come on, what. You took his underwear?

拜托,你拿了他的内裤?

Chandler: He took my essence!

他拿走我的精华啊!

Ross: Ok, now hold on. Joey, why, why can't you just wear the underwear you're wearing now?

好,等等,你干嘛不穿你现在身上的内裤?

Joey:'Cause I'm not wearing any underwear now.

因为我现在根本没有穿内裤。

Ross: Ok, uh, then why do you have to wear underwear tonight?

好吧,那你今晚为何要穿内裤?

Joey: It's a rented tux. Ok? I'm not gonna go commando in another man's fatigues.

因为晚礼服是租的。懂吗?我不想没穿内裤,就穿别人的衣服。

Chandler: Well, then it looks like somebody is gonna have to give back somebody his cushions.

那有人就得把椅垫还给别人。

Joey: Ok, you hide my clothes. I'm gonna do the exact opposite to you.

好,你把我衣服藏起来,我要做一件完全相反的事。

Chandler: What, what are you, what are you gonna show me my clothes?

什么?难道你要给我看我的衣服吗?

Joey: Hey, opposite, is opposite!

相反的事,就是相反的事。

Chandler: He's got nothing!

他什么都没有!

Phoebe: Ok, I'm ready. Oh, aaaah!

好,我准备好了。-哇哦!

Phoebe: Rachel didn't have anything that I liked, so, but she had this Christmas ribbon, and I thought, 'All right, fine I'll be political.'

瑞秋那儿没有我喜欢的,除了这个圣诞彩带。我想,好吧,那我就政治化一点啰。

Chandler: What are you supporting? Duh! Christmas!

那你在支持什么?-当然是圣诞节!

Ross: Ok, hey, that's ok with me. Two down and I have exactly twelve minutes...

我无所谓,已经搞定两个了。我还有整整12分钟

What, my watch stopped. My watch. Ok, see, the, the dinosaur tail isn't going around anymore.

什么?我的表停了。我的表,好,你看,这个恐龙指针的尾巴不动了。

What time is it? It's 7:33, I have seven minutes. I have seven minutes! !

现在几点?已经7点33分 我还有7分钟!!

Rachel: Ok, Pheebs, quick, what shoes should I wear? The black or the purple?

我还有7分钟!我该穿哪一双鞋?黑色的还是紫色的?

Ross: Just, just, just pick one, Ok?

随便挑一双。好吗?

Phoebe: Ok, ok, the black. But, oh, do you have black, with the little strappys?

你有没有黑色的 然后有细带子的?

Rachel: Yeahh, but, but those really go better with pants. Maybe I should wear pants?

有,不过那种适合配裤子,或者我该穿裤子?

Ross: Yeah, pants, what, what an idea. Or better yet, um, how about you go without any pants.

对了,穿裤子是好主意,或者不要穿裤子更好。

Look, I don't know what you're trying to do to me, but just get your butt in there and pick out any shoes that fit your feet, ok?

我不知道你在做什么 但是你快进去,找出一双可以适合你的脚的鞋子,好吗?

I don't care if they match. I don't care if they make your ankles or your knees or your earlobes look fat. Ok?

我不管它是否搭配 我不管它是否会让你的脚踝,膝盖,或耳垂看起来胖胖的,好吗?

Rachel: But I... No, no, no just do it. Go in there, pick something out, so we can go.

但我-别,别,别,快去吧。进去房间里,挑出要穿的,然后我们就可以走了。

Rachel: All right. Thank you!

好的。 谢谢你!

Monica: Ok. I've gotta call Michelle. I've gotta see if that was her voice or not. I'm sorry, I just have to.

我要打给蜜雪儿。确定那是她的声音,抱歉。

Ross: It was, it was her voice.

没错,那就是她的声音。

Chandler: Monica, I think you've gone over to the bad place.

莫妮卡,我想你又开始偏执了。

Michelle: Hola! Hello? Hello?

喂!喂?喂?

Monica: Ok. That was her right? Definitely.

好,那是她的声音,对吗?绝对是,对啊。

Monica: See there you go. Woo! We're out of the woods. I think I'll get dressed now. Yay!

这样就解决啦。我们的危险解除啦。我要去换衣服了。-嘿!

Phoebe: I'll get it, ok. Hi, Monica and Rachel's. Yeah, just a second, can I ask who's calling.

我来接,你好,摩妮卡与瑞秋的家。好,请稍等请问您是哪位?

Oh, ew, it's Michelle! Ew! She, she must have that caller ID thing. You should get that.

哦,是蜜雪儿,她一定有来电显示功能你也该去装一个。

Monica: Uh, Michelle. Yeah, that was me, I-I dialed your number by mistake.

蜜雪儿?对,就是我我不小心拨了你的电话。

Ross: Do you, can you just try to make it.

只要试着做。

Monica: Oh, you're so sweet. Yeah, we were a great couple. I know I really miss him. I know. Well, you know how it is, it's just I-I...

你真的好贴心是啊,我们是一对很好的情侣我知道,我真的很想他。你也知道的嘛,只不过我

Chandler: You know what's weird. Donald Duck never wore pants.

你知道它是怎样的。只是对你知道奇怪的是什么?唐老鸭从来不穿裤子。

But whenever he's getting out of the shower, he always put a towel around his waist. I mean, what is that about?

但是当他洗完澡出来…他总是在腰间围上一条毛巾我是说,那算什么?

Monica: Michelle, I only beeped in so I can hear my own message. I mean that's allowed. Yeah-huh!

蜜雪儿,我只是进入答录机,来听我自己的留言。那样是可以的吧。耶!

I mean look, uh, you know what I would really appreciate it if you wouldn't tell your dad about.

我真的希望你别告诉你爸。

What do you mean, you don't feel comfortable with this? Come on, we're friends! ! That bitch always hated me. I'm calling her back.

你说你不高兴是什么意思?我们是朋友呢!!那个小婊子根本就讨厌我,我要再打给她。

Ross: No, no, no, no. Tick, tick, tick, tick. Ok, fine.

别。挂了吧。-好,好啊。

Ross: Ok. Ok, we're on it. We're on it.

好吧。-好吧,她房间里有电话吧?好,我们来处理吧

Ross: Um. Em, em, I know it says black tie optional, but, this, this may be pushing it a little, um.

嗯,我知道单子上写 “打领带与否,自行决定”但这样会不会太过分了点?

Rachel: I'm not gonna gooo.

我不去了。

Ross: You're not gonna go.

你不去了。

Rachel: No, I think I'm gonna catch up on my correspondence.

不,我想更新我的通讯录。

Ross: How, how, um how can you not be going?

你怎么可以不去呢?

Rachel: I'm not gonna gooo, so I think that will accomplish the not going.

我就是不去了,我想这样就表明了 “我不去”的意思。

Ross: Um, you know, just out of curiosity...

我只是好奇

Rachel: Well, ever since I was humiliated and yelled at in front of my friends, I'm just, I don't know, not in a very museum benefitty kind of mood.

自从你在我朋友面前羞辱我,又对我大吼。我就没有情绪去参加什么博物馆的慈善会了。

Ross: Right. Right, ok, ok. God, I'm sorry. I'm sorry I yelled.

好…天啊,很抱歉。我对你大吼大叫,对不起。

Rachel: It's fine. No, but, you-you're mad.

没关系。不,可是你在生气。

Rachel: I'm not mad. No. I'm just not going. You're not going.

我没有生气。-不。-我只是不去了。-你不去了。

Rachel: Right. Ok. You know that I-I have to go. Um, hum.

是的。-好。你知道我一定要去吧?-嗯哼。

Ross: Right. So is it gonna be like 'I'm abandoning you while you're upset?' No.

那这样会不会变成我在你难过时离你而去?-不会。

Ross: No, because you're not upset. Right. About the yelling. Right, and humiliating.

不会?我对你大吼,你不难过?-对,还包括你的羞辱。

Ross: Oh, well of course, the humiliating. So, so we, we're ok. Um, hum.

当然,还有羞辱,那么,我们之间没问题。-嗯哼。

Ross: We're good. Right. Ok. Honey?

我们很好啊。-好。-好的。甜心?

Rachel: Yes, Ross. I love you.

是的,罗斯。-我爱你。

Phoebe: Get away from that! No! She's just getting dressed.

把电话放下!她已经开始换衣服了。

Chandler: Is it wrong that I was totally aroused by that?

我居然因此而兴奋,我是不是有问题?

Joey: Ok, buddy boy. Here it is. You hide my clothes, I'm wearing everything you own.

好啦,兄弟,就是这样啦你把我衣服藏起来,我就把你所有的衣服穿上。

Chandler: Oh my God! That is so not the opposite of taking somebody's underwear! !

我的天啊!我把你的内裤藏起来,但这根本不是相反的事!!

Joey: Look at me! I'm Chandler! Could I BE wearing any more clothes? Maybe if I wasn't going commando... Chandler: Oooo-ooh!

你看看我,我是钱德!我还能再多穿一件衣服吗?或许我不该不穿内裤的-哦!

Joey: Yeah. Whew, I tell ya, it's hot with all of this stuff on. I ah, I better not do any, I don't know, lunges.

穿这么多真是热死我了。我最好别再做运动,像是蹲马步之类的。

Ross: Ok, ok. Enough, enough with the lunging. No! I'm sick of this. Ok? I've had it up to here with you two! Neither of you can come to the party!

够了,别再蹲马步了我快被烦死了。我真的已经受够了你们两个都不准参加晚会!

Chandler: Jeez, what a baby.

天啊,真幼稚。

Joey: Yeah, Ross, way to ruin it. I was just gonna go get dressed.

你干嘛破坏一切,我正要去换衣服了。

Ross: You know what I don't care. The only person I cared about getting dressed, is the one person that says she's not even gonna go.

那个唯一我会在乎,她是否换好衣服的人,却是那个不肯去的人。

Look Rach, I'm sorry. Ok? Look, I-I wa, I was a jerk. I'm sorry I yelled.

瑞秋,我很抱歉,好吗?我真是个混球,抱歉对你大吼。

I want you there, I need you there. Look, what, what can I do to show you how-how much, how much I want you to be there.

我希望你能去,我需要你去。要怎样做才能证明我有多希望你去?

Joey: You can drink the fat.

你可以把那杯油喝掉。

Ross: Hi, welcome to an adult conversation.

欢迎你进入大人的谈话世界。

Rachel: No, no, no, now wait, wa, wa, waa-it a minute, wait a minute, wait a minute.

不,等一下…

That actually, uh, that sounds interesting. What?

听起来挺有意思的。 什么?

Rachel: I think you should drink the fat. Yaaaay!

我想你应该把那杯油喝掉。-耶!

Ross: Ok, ok. If that is what it takes to show you how much you mean to me, and how much I want you there. Then that's what I'll do.

好,若这样就能证明,你对我有多重要,以及我多希望你能去,那我就愿意去做。

Phoebe: Oh, wait, let me get you another glass that's been sitting out.

我帮你换一杯,这一杯放好久了。

Ross: I think this will be fine. Ok, vanilla milkshake, just a vanilla milkshake, with chicken bits floating in it. Cheers.

我想这样可以了好吧,香草奶昔,只不过是香草奶昔,只不过有鸡肉的碎屑浮着。干杯。

Rachel: No, no, no, wait! Ok, ok. Don't! I'll go, I'll go!

不,不要,好吧,我去就是了。

Ross: You will? !

你肯去?!

Rachel: You were really gonna do that, weren't you?

你真的会那么做,对吧?

Ross: Well, yeah.

是啊。

Rachel: You were gonna drink the fat.

你真的愿意喝下那些油?

Joey: Let's see what else he'll do!

我们来看看他还能做什么!

Ross: How about instead you, go get changed! You, give him back his underwear!

不如你现在去换衣服,你把他的内裤还给他!

I'm gonna go get a cab, and I want everyone down stairs in two minutes! Monica!

我来叫计程车,我要大家在两分钟内下楼莫妮卡!

Chandler: Stop it. Stop it!

别做了。别再做了!

Phoebe: Ross went to get a cab so we can all...No, wh-what are you doing! No, Monica, no!

罗斯去叫计程车了 那么我们你在做什么?不,莫妮卡!

Richard: Hi, this is Richard.

我是理查。

Machine: You have three new messages.

你有三个新讯息。

Monica: Not any more!

再也没有了!

Machine: Message erased. To record a message begin speaking at the tone.

讯息已删除请在哔声后留言。

Monica: Hi, uh, Richard, it's Monica, um, listen, I-I did something kind of crazy tonight, um, maybe I'm getting my period or something, I don't know.

你好,理查,我是莫妮卡。我今晚做了一件很疯狂的事。或许是我经期的原因。我也不晓得。

Um, anyway, I, I, I beeped into your machine and I heard this message that, that freaked me out, and um, you know what, uh, Michelle will tell you the rest. I, I, um, I'm sorry, ok, and I, I hope that we can just forget the whole thing. Ok, bye.

反正我进入你的答录机,然后听到一个留言,快把我搞疯了。其他的蜜雪儿会告诉你。我很抱歉,我希望你忘了这整件事。

Machine: Your outgoing message has now been changed.

你的主人留言已经更改。

Monica: Outgoing! Did that say outgoing? ! Not outgoing! !!

主人留言?他刚刚是说主人留言?不是主人留言!

Hi, Richard, it's Monica. Listen, I did something kind of crazy tonight.

你好,理查,我是莫妮卡。听着,我今晚做了一件疯狂的事。

um, maybe I'm getting my period or something, I don't know." Nooo! !

或许是我的经期的原因,我也不晓得。不!!

Phoebe: How did you do that? I don't know! Goodbye. Noooo!

你是怎么做的?-我不知道!-再见。-不!

Ross: Ok, ok, ok, I've got two cabs and no people. Go! Go! Go!

好,我叫到两辆计程车 但还没人坐进去,快!

Monica: Maybe we could call the phone company. Maybe they could change the message. Maybe they can change his number.

或许我们可以叫电话公司改掉那个留言?或者他们可以把他的电话号码改掉。

Phoebe: Yeah, after this, I think he'll be doing that himself.

我想经过这件事,他会自己改的。

Ross: Rachel! Wow! You, uh, you look, wow!

瑞秋!你,你看起来,哇!

Rachel: And I still have about five seconds to spare. Ok, that was about seven seconds.

而我还剩下五秒钟。这样大概花掉七秒钟。

Ross: So we're a little late.

所以我们迟了一点。

Rachel: Come on. Oh! And, uh, by the way...

走吧对了

Ross: What? I'm going commando, too. Awwww! !!

什么事?-我里面也没穿。-哇!!!

Ross: So I said "Who are you? Cro-Magnon P.I. ?"

所以我说:你是谁?麦格农私家侦探吗?

Sherman Whitfield: Dr. Geller, Sherman Whitfield, London Institute. Wow! What a pleasure.

盖勒博士?我是伦敦研究院的雪曼惠菲。 很荣幸见到你。

Whitfield: Well, I have to tell you, I was quite impressed with your paper on Pre-Cretaceous fossils. Yes, it confirmed everything I've written.

你的前白垩纪化石报告,写得真不错是的,你再次验证了,我以前写的东西。

Chandler: Excuse me. Hi.

打扰一下,你好。

Whitfield: Yes?

什么事?

Chandler: Well, you're kinda sitting in my seat.

你好像坐在我的位子上。

Whitfield: What do you mean, your seat?

你说你的位子,是什么意思?

Chandler: I mean, I mean I was sitting there.

我是说,我本来坐在这儿。

Whitfield: But you got up!

但是你起来了。

Chandler: But I never left the room!

可是我没有离开这个房间。

Whitfield: But you left the chair area.

但是你离开椅子了。

Chandler: All right, that's it, give me your underwear.

好吧,就这样,把你的内裤给我。

分享到
重点单词
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • essencen. 本质,精髓,要素,香精
  • ruinv. 毁灭,毁坏,破产 n. 毁灭,崩溃,废墟
  • spareadj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的 v. 抽出,饶
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱
  • waistn. 腰,腰部
  • humiliatedv. 屈辱(humiliate的过去式);使…丢脸,使…
  • instituten. 学会,学院,协会 vt. 创立,开始,制定
  • confirmedadj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf
  • humn. 嗡嗡声,哼声,杂声 vi. 发低哼声,哼(曲子),