每天一句电影口语第42期:更胜一筹
日期:2012-01-09 17:29

(单词翻译:单击)

Hooking up with your dad's second wife? I thought my family was twisted, but you people take the cake.
你跟自己的继母有一腿?我原本觉得我们家很变态,没想到你家人更胜一筹啊。

——Gossip Girl

take the cake: to be the winner. 胜出,得头奖

在我们中国有这样一个故事,从前有几名楚国人得到一壶酒,由于人多酒少,于是来一个画蛇比赛,先成者饮酒,结果画蛇不添足的人赢了。这是用比赛方式争酒。

而在美国的黑奴则用比赛方式争糕饼。20世纪初,在美国南方种植场里工作的黑奴喜欢玩一种叫做cake walk(糕饼舞步赛)的游戏,一对对夫妇或情侣尽量用最优美的步法绕着一块糕饼行走,步态、体态最优美的的就可以赢得那块糕饼(take the cake)。所以,后来人们就用take the cake来说得头奖或者脱颖而出。

其实这种对优胜者奖以高病的比赛并非美国黑人始创。在古希腊的一种饮酒比赛中,酒量最大者即奖以糕饼,旧时在爱尔兰跳舞比赛中也一度以糕饼为奖品。但是这个习语往往含有讥讽的意义或者用于反义,表示坏到极点、十分惊讶。在英国英语中也可以说成take the biscuit。

分享到
重点单词
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • gossipn. 流言蜚语,闲话,爱说长道短的人 vi. 散播(流言