(单词翻译:单击)
可可网友们,大家好。电影《闻香识女人》讲述的是一个不算复杂的故事。年轻的学生查理无意间目睹了几个学生准备戏弄校长的过程,校长在惨遭耍弄后查出Charlie知道谁是恶作剧的主谋,于是以开除学籍为要挟逼他说出真话。查理带着烦恼来到退伍军人Frank Colonel中校家中做周末兼职。中校曾经是约翰逊总统的幕僚,经历过战争,在一次意外事故中双眼失明。他整天在家里无所事事,脾气暴躁,甚至失去了继续生活下去的勇气和信心。他打算花尽自己的退伍军人津贴,尽情享受一次生活后终结生命。他带着查理住豪华酒店,吃大餐,开法拉利,一切过后,为自己准备的是一颗子弹。查理竭力阻止了中校的自杀行为,帮助他找回了生活下去的勇气和力量。
除了饰演中校的阿尔帕斯诺出神入化的表演,电影片名《闻香识女人》也被认为是经典之一。长期的失明生活使中校的听觉和嗅觉异常敏感,甚至能靠闻对方的香水味道识别其身高、发色乃至眼睛的颜色。其实这都源于他对生活的深刻理解和感悟。生活总是有所失的同时又有额外的收获。大家即将听到的就是中校敏锐地察觉出查理有心事,于是加以询问的场景。这一幕发生在前往豪华餐厅的加长轿车内。
Colonel: What's the matter with you? 你怎么回事?
Charlie: With me? 我?
Colonel: Yeah. Car feels heavy. You know why? You got the fuckin' weight of the world on your shoulders. 车感觉重,怎么搞的?全世界都在你肩上了。
Charlie: I got a little problem at school, that's all. 学校里出了点事。
Colonel: Spit it out!① 讲吧。
Charlie: It's not a big deal, all right? Where we going, the Oak Room or something? 不是大事。我们去橡树厅?
Colonel: If it's not a big deal, why did you say "real important stuff"? What are you doing, banging the dean's daughter②? Hah! 你说是"重要的事"。你和院长女儿上床了?
Charlie: I'm just in a little trouble. 不是,惹了点麻烦而已。
Colonel: What kind of trouble? 哪一类的?
Charlie: I saw some guys doing something. 我看到有些家伙做的些事。
Colonel: To tell or not to tell, all it's your ass③. Hmm? 说,或者不说,你都不落好,是吧?
Charlie: How'd you know that? 你怎么知道?
Colonel: I'm a wizard. Give me the details, come on. 我是男巫。细说从头。
Charlie: There's a guy at school named Harry. He's this real rich kid. He like...runs the show. 有个叫哈瑞的,很有钱,他当头儿。
Colonel: Who else? 别人呢?
Charlie: There's another guy, George, but George didn't do anything. George and I saw Harry and his buddies doin' somethin'. 另一个叫乔治,什么也没做。我们看到哈瑞那伙儿做的事。
Colonel: Now, the folks at Baird, they know you and George can identify the guilty parties? 现在博德的人知道你和乔治能抓出元凶?
Charlie: Yeah, they think we can. 他们以为我们会。
Colonel: George is a friend of yours? 乔治是你的朋友?
Charlie: He's not a friend, but he's all right. 不是,不过他人不坏。
Colonel: You trust him? 你相信他?
Charlie: Yeah, I guess so. 大概吧。
Colonel: He's on scholarship too? 他也拿奖学金?
Charlie: No, why? 没有,有关系吗?
Colonel: We got George, we got Harry, we got trouble. They're rich, you're poor. You wanna get rich. You wanna graduate Baird, become a rich big shot④ like them. Am I right ? 我们有乔治、哈瑞和麻烦。他们有钱,你没钱。你想有钱,你想毕业后像他们一样有钱。对不对?
Charlie: No. It's not that way at all. 不,不完全是。
Colonel: Okay, Charlie! 好吧,查理。
电影中有几处用法我们大致介绍一下。
1. Spit out, 倾吐;吐露。比如:Finally he decided to spit out what was really on his mind. 最后,他还是决定倾吐他真正想问的话。
2. banging the dean’s daughter. Bang,本意指重击;巨响,这里指代have sex with sb.
3. be someone’s ass. 某人要担责任。在电影中另一处对话里也出现了这一用法。If the book is not back at 7.30, it’s gonna be my ass. 如果书明天七点半之前不还回来,我就要担责任了。
4. a rich big shot. A big shot有大人物的意思。比如:Mr. Lee acts like a big shot, but he is just an empty suit. 李先生装的像个大人物,但他不过是个小角色。
在与中校相处的日子里,Charlie意识到自己良知尚存,不能为了前程违背原则。回到学校,大礼堂上全校师生出席,Charlie被安排在接受审讯的位置上。Charlie如何面对校长咄咄逼人的质问和完全不公平的判决呢?我们下期再听。