(单词翻译:单击)
10、“初入囧途”级
英文原名:Johnny Depp
标准音译:约翰尼·德普
恕小人无知,第一次看Depp的影片不是什么《加勒比海盗》这样的典型代表作,而是较早的那部《剪刀手爱德华》。我向来不掩饰自己对Edward Scissorhand这个角色的欣赏,而Depp那面色惨白、眼神热枕、优柔寡断、体型高瘦的扮相在脑海中留下了深深烙印。于是,这也就不难解释为什么我在看到Johnny Depp的某种音译时会小小震惊一下了:“强尼·德普”,好吧......Technically speaking,至少读音上这是个无比贴切的翻译,但是有关其中的那个“强”字,为神马我的第一反应总是一位高大威猛、无所畏惧、具有美国特色个人英雄主义的肌肉男?也许是我神经错乱,把“巨石”强森穿越到Depp身上了罢...
不过话说回来,有关于John这个普通姓名的音译,确实可以大书特书。当今中文的通译为“约翰”,乍一听有点风马牛不相及,流传较广的解释是:“yue han”来自于希伯来文的John发音,当年天主教传入我朝时就用上了这个标准翻译。姑且认为这个解释是有理的吧(虽然窃以为“约翰”的音译最初应该是给Johan滴),因为在某种程度上,“约翰”还算是个中性的搭配,要不然的话,想必大家一定会把“斯卡利·强森”这种硬朗的音译当做是个动作片男星、而不是Scarlett Johanson这位尤物了~
超囧音译:强尼·德普
象声指数:★★★★★
象形指数:★
内涵指数:★
9、“小试雷刀”级
英文原名:Samuel Jackson
标准音译:萨缪尔·杰克逊
想起这位黑人实力派大爷,小生立即回忆起了当年看的那部盗版碟上的《低俗小说》。倒不是因为其画质有多寒,是因为它“天外飞仙级”的演员表音译。Samuel Jackson——三谬·积训?这是神马玩意儿?陆不陆粤不粤台不台的“杰作”啊!嘿,现在想想倒还真佩服作者的想象力,不经意间居然完成了这种“混搭流”译作...
不过,当我在之后观赏了《燃情岁月》的人物音译后,发现这“雷刀”时隔几年锋芒不减。没错,又出现一个“三谬”,这回果断联想到雍正老皇的一篇古文“三关与三谬”...事实证明,中西结合还不是翻译的最高境界,得古今中外才牛逼闪闪啊~
超囧音译:三谬·积训
象声指数:★★★★
象形指数:★
内涵指数:★★
8、“囧笑不得”级
英文原名:John Travolta
标准音译:约翰·特拉沃尔塔
(瞧哥如此健硕,居然莫名成了“屈伏塔”?!真是瞎了偶滴gou眼~)
既然提到了“三谬”大爷和《低俗小说》,那就必须得吐槽一下他的好搭档了,John Travolta。祖籍亚平宁的美国舞王巅峰期可谓风流倜傥、英姿飒爽,其高大潇洒的身影不知迷倒多少痴情拥趸。然而,我却一直没想通为神马他的一个广传中文音译居然是这个——“屈伏塔”(据说是台译)?霎时John Travolta的伟岸形象在我心中轰然倒塌~本来一座威风高塔,被整得又“屈”又“伏”,再无敌的“变脸”王也要成软蛋啦~
超囧音译:屈伏塔
象声指数:★★★
象形指数:★★
内涵指数:★★
7、“平地风雷”级
英文原名:Hans Zimmer
标准音译:汉斯·季默
这位德意志大师那可是赫赫有名哈~我想,Hans Zimmer之所以如此家喻户晓,不仅在于他杰出的电影配乐才华,更得益于他那给力的中文音译吧——汉斯·“寂寞”,哈哈!大家都懂的......确实,Hans Zimmer在近年来好莱坞大片中展现出的统治力空前绝后,各种名誉接踵而至、无数奖项拿到手软,估计他自己也感到寂寞了吧~
超囧音译:汉斯·寂寞
象声指数:★★★★★
象形指数:★★
内涵指数:★★★
6、“受囧若惊”级
英文原名:Stanley Kubrick
标准音译:斯坦利·库布里克
本来对于成名较早的库神,中文音译一直不存在太大歧义,即使港译“史丹利·寇比力克”多少还是和通译有点出入,也无伤大雅。然而,偶然间翻到的一条消息却令我“大开眼戒”:
没错,你没有看错,“库勃里克”,而且居然是在库神仙逝之后公然发布,当时我就震精了~
于是乎开始吐槽:那个不识相的ji者居然把Kubrick里拎出一个“勃”字?大概追溯到库神N代前奥匈帝国的祖上文化了吧...但是当我读着读着“库勃里克”这个囧名,居然并不住“噗嗤”一下坏笑起来...知道我发现了神马吗?“裤勃里克”。OMG,老爷子就是给力啊~
超囧音译:斯坦利·库勃里克
象声指数:★★★
象形指数:★★★
内涵指数:★★★
5、“瓦釜雷鸣”级
英文原名:Ewan Mcgregor
标准音译:伊万·麦克格雷戈
不得不承认,Ewan Mcgregor这名字是属于相当难译的那类,音节繁琐、连音隐蔽,至今为止尚未看到一个没有添油加醋的完美音译。国内通译“伊万麦克格雷戈”,虽然读上去非常拗口,但由于认可度高,大家也都习惯了。只不过,当小生第一次瞄到一眼Ewan的粤语音译,还是不由自主地被雷到了一把——“伊云麦葵哥”?!正是酱紫!好一个音译啊,突然激发了小生沉睡已久的想象力~晨曦暖阳、向日葵花、香浓麦片、“依云”清泉......此时如果迎面而来一位英俊潇洒、谦逊温柔的帅锅,那真是——一顿完美的花痴YY早餐呵~不禁油生感叹:What a wonderful world!
(《大鱼》里的经典一幕正是“伊云麦葵哥”的最佳写照!)
超囧音译:伊云·麦葵哥
象声指数:★★★
象形指数:★★★★
内涵指数:★★★
4、“霹雳弦惊”级
英文原名:Quentin Tarantino
标准音译:昆汀·塔伦蒂诺
要说这个世界上真正能化腐朽为神奇的超级大导演,想必Quentin Tarantino一定会被果断列为其中之一。没钱,老斯玩不转;没技术,卢神拍不来;没3D,卡神吹不出;没德普,波顿搞不美;但是“身无分文”、仅仅带着一帮江郎才尽的过气演员,Quentin却不可思议地屡创奇迹,《落水狗》、《低俗小说》的空前胜利让这名出身草根的“痞子”一跃成为举世瞩目的超级“鬼才”,其作品中畅快淋漓的血腥暴力、没心没肺的剧情解构更是让众多影迷所津津乐道。然而,熟悉QT的影迷们一定知道,其实Quentin是个略带猥琐、爱耍天才的“小混混”:凌乱而不混乱的剪辑、变态而不变质的台词、诧异而不诡异的结构,还有不时隐藏在片中“向大师致敬”的彩蛋(俗话说的好,“对他人恭敬,实际上是抬高自己”...),变化多端的电影节奏常常给观众带来并不怎么舒心的观影体验,然而所有人却在纠结之下居然还会选择病态的坚持,真可谓“憋死你不偿命”,呃~
当然QT的猥琐还不仅仅体现在银幕上,场下有时同样是一股“皮笑肉不笑”的鬼样。就拿去年那次臭名昭著的威尼斯电影节来说吧,西装革履的QT面似热情地招待着来访影人与参赛作品,MS毕恭毕敬、深思熟虑,实际上在颁奖揭晓的那天,所有人都看穿了QT葫芦里藏的神马玩意——小科波拉的《在某处》夺冠,可怜的《黑天鹅》败兴而归...结果一看评分,《在某处》就TM比BS高了那么0.2...好吧,也许这还可以辩解为个人口味差异,但是把最佳导演颁发给不怎么被看好的前女友就真的难辞其咎了。事实是,《在某处》在IMDB上以不到7分堙没在无垠片海之中,而半年过去,《黑天鹅》却时常成为媒体交口的头条。不得不说,QT的“小人之心”耍了众多愚众的忠情耿耿啊~一怒之下,小生路见不平一声大吼,即使早已激动得口齿不清,何料居然在无意间酿成大喜——“丫的坑爹,塔伦蒂诺!”哈哈,原来痞子昆的老爸早已道出了我的心声哩~
Quentin——昆汀——坑爹,小生无心插柳的歪作,很给力吧~
超囧音译:坑爹·塔伦蒂诺
象声指数:★★★
象形指数:★★★★
内涵指数:★★★★
3、“大跌囧镜”级
英文原名:Joseph-Gorden Lewitt
标准音译:约瑟夫·高登·莱维特
不知不觉中,小生已经吐槽到了“大跌囧镜”级,自然要请出一位重量级的人物啦!没错,他就是大名鼎鼎的Joseph-Gorden Lewitt,小“囧”童鞋!
方长脸、八字眉、平瘪嘴...还有什么能比“囧”更完美地形容Joseph那张别致的脸呢?然而造物主的伟大之处在于,他总是在创造一个奇迹形象的同时,也赋予其深刻的意义所在。巧就巧在Joseph的名字发音居然也是“囧"...天赐啊,绝配啊,囧人“囧”译,还有什么可挑剔的呢?
超囧音译:“囧瑟夫”·高登·莱维特
象声指数:★★★★
象形指数:★★★★★
内涵指数:★★★
2、“雷神驾到”级
英文原名:Tom Hooper
标准音译:汤姆·霍伯
好吧,我承认自己对Tom Hooper的感情是“羡慕嫉妒恨”(程度单调递增...)。想想也来气:一年前这家伙还是位无名小卒,然而一年后居然成为了“冉冉升起的导演新星” ,就因为一部意义平庸的老套历史剧TKS?想必幕后韦恩斯坦老爹一定帮了不少忙~然而更让偶牢骚的是,偏偏Tom Hooper一张面瘫似的抽筋脸让人颇为不爽,比起一脸萌样的“风车”蜀黍,MS的确“欠揍”不少。今年的学院奖颁奖礼上,小生作为“大尾风车”的忠实粉丝,眼睁睁地目睹了Tom Hooper横刀夺爱,那感觉真叫一个闷啊~于是乎,怀着沈痛的心情在当天晚上码字吐槽,这时小生居然惊喜地发现了一个属于“搜狗”的音译杰作,屏不住顿时笑喷——
Tom Hooper—汤姆·霍伯—汤姆·活剥!!!有木有!!!活剥小金人!!!活剥大风车!!!俨然一个学院派周扒皮啊!!!
然而,不得不补充的一点是,纵使Tom Hooper在影迷心中并不怎么受欢迎,但是他的粉丝们仍然为TH创造了一个“娇嫩欲滴”的音译——汤姆·琥珀。试想,同样一个英文名字Hooper,却能一边译成珍宝、一边又被搞成“恶霸”,令小生在惊诧人世间不可调和的矛盾性的同时,再一次由衷感叹中华文字的博大精深啊!
超囧音译:汤姆·活剥
象声指数:★★★★
象形指数:★★★★★
内涵指数:★★★★
1、“五雷轰顶”级
英文原名:Andy Wachowski & Larry Wachowski
标准音译:安迪·沃卓斯基,拉里·沃卓斯基(沃卓斯基兄弟)
话说在这个星球上,最难音译的英文名必然带有一个奇妙的“高加索”后缀,那就是大名鼎鼎的-ski啦。由于普通话本身的局限性,绝大多数纷繁复杂的-ski大名都无法用连音节来略过这个不合时宜的“厮”,导致“斯基”这个蹩脚的词组反倒成为最常见却又最无可避免的后“赘”。不得不承认的是,天朝本没有“斯基”,音译“-ski”的人多了,便也都成了“司机”。实话说“斯基”的音译给小生的感受总是相当刺耳,不过好在由于“司机”的关系,倒也时常闹出不少蛮给力的雷人笑话,比如下面这两位:
呵呵~没错,Ta们,就是“臭名昭著”的“龌鹾司机”姐弟啦~
真不知道如此给力的音译是网络上哪位游手好闲者的灵光乍现。比起标准而拗口的通译“沃卓斯基”,“龌鹾司机”不仅语境诙谐调侃,更在内涵上不谋而合。作为当今好莱坞最神秘的“男女”兼“兄弟”搭档,The Wachowskis用他们渊博深厚的电影元素,不知烧坏了多杀悬疑影迷的缜密大脑,而其中《骇客帝国》、《V字仇杀队》等巨制更是用极其黑暗的故事揭露了更加“龌鹾”的病态现实。然而愈加不可思议的是,其老大Larry(也许现在应该改称Lana)惊爆眼球的八卦传闻更是掀起一震愕然。看来The Wachowskis不仅擅长用极端的电影语言挑战现世的伦理道德观,更喜欢身体力行地实践这些诡异的思维。也许在我们这些愚众看来,Ta们的“龌鹾”简直无可争议;然而换个角度来看,Ta们违背常规的思维与践行,又何不是如“司机”般成为开辟新领域的第一人呢?看来这对史上最诡异的好莱坞搭档、就像其超囧中文音译“龌鹾司机”一样,注定会成为一大传奇啊~
超囧音译:“龌鹾司机”姐弟
象声指数:★★★★★
象形指数:★★★★★
内涵指数:★★★★★