欧美影人中最经典的十大人名音译
日期:2011-09-07 18:58

(单词翻译:单击)

翻译是一门博大精深的艺术,而名词音译同样也是其中不可忽视的一个分支。中国近现代的文人墨客初受西洋文化的舶入,曾经创造了一个个拍案叫绝的名词音译,其中一些地名音译,如徐悲鸿译“香榭丽舍”(CHAMPS ELYSEES)、朱自清译“枫丹白露”(Fontainebleau)、徐志摩译“翡冷翠”(Firenze/Florence)等等妙作更是神来之笔,而在早期传入中国的欧美电影作品中,亦有“白瑞德”(Rhett Butler)、“郝思嘉”(Scarlett O'Hara)这些让国人倍感亲切的经典人名音译流芳百世。不过令人唏嘘的是,随着改革开放以及中西文化交流的普及,类似富有文化内涵的名词音译反而难觅踪迹,由音标衍生出的汉语通译法固然朗朗便捷、却不可避免地蚕噬了本身属于中华文字的灵性,不得不说是文化上的一种遗憾。

在本文中,笔者另辟蹊径,个人甄选了欧美影人中的十大经典人名音译,在纵览这些被赋予美丽汉语大名的演员的同时,也旨在向这些默默无闻的翻译人员致以崇高的敬意。

10、Marlon Brando

简易中文通译:玛隆·布兰多
经典中文音译:马龙·白兰度

“科里昂”先生无疑是20世纪最具影响力的男演员之一,然而由于成名较早,Marlon Brando之所以能在70年代的国内赢得高知名度,一定程度上也得益于他的鼎鼎“大名”。“马龙”这个极其中国化的First Name在令人感到亲切的同时、也坐拥了符合中国传统文化的“帝王之气”,而“白兰度”这个高超的中文音译则更显雍容华贵之质。“马龙·白兰度”这个名字,也随着Marlon Brando这位举止深沉、眼神忧郁、语焉喃喃的个性演员形象而封尘为一个时代的永恒记忆。

代表作:
《教父》The Godfather (1972)

主要荣誉:
第27届奥斯卡金像奖最佳男主角《码头风云》(ON THE WATERFRONT)(1954)
第45届奥斯卡金像奖最佳男主角《教父》(THE GODFATHER)(1972)

9、Gregory Peck

简易中文通译:格瑞格里·培克
经典中文音译:格利高里·派克

如果仅从技术层面上来看,“派克”这个音译是失败的,因为在标准美语中,Peck这个词根本就没有/ai/音,所以严格意义上而言“派克”其实是个错译。但是,正是当时的翻译员在发音上的小失误,却误打误撞地造就了这样一个“派头”很大的人名音译。一贯以绅士角色现于银幕的Gregory Peck因为有了“派克”这样的中文名为衬,更凸显出其正人君子的高大形象。

代表作:
《罗马假日》Roman Holiday (1953)

主要荣誉:
第35届奥斯卡最佳男主角:杀死一只知更鸟 (TO KILL A MOCKINGBRID,1962)
1968年美国电影学院(American Film Institute)终身成就奖。

8、James Stewart

简易中文通译:詹姆斯·斯图尔特
经典中文音译:詹姆士·史都华

由于成名过早,James Stewart的名字似乎并不被广大影迷群众所熟知,然而在专业影评人和美国电影历史研究者的眼中,James Stewart绝对是如雷贯耳的大家,正如他的中文音译名一样,拥有足够强大的气场。“詹姆士·史都华”,一个结合了17世纪英国王朝与其君主盛名的音译,初闻其名很难直接想到它就是凡人口中的“斯图尔特”,却极易联想到王室的尊贵与英容。事实上,James Stewart确实是以风度翩翩的优雅形象示人,与“史都华”这个中文音译恰如其分地匹配。

代表作:
《费城故事》The Philadelphia Story (1940)

主要荣誉:
四次奥斯卡提名
1980年美国电影学院(American Film Institute)终身成就奖

7、Isabelle Adjani

简易中文通译:伊萨贝·阿贾尼
经典中文音译:伊莎贝尔·阿佳妮

Isabelle Adjani在绝大部分影迷的心中是宛若天仙的完美女神,甚至有人还认为,“伊莎贝尔·阿佳妮”这个中文音译多少显得有些土气。然而,真正了解Isabelle Adjani的人们,都不会否认她的完美是平凡人生中萃取出的不凡。复杂而坎坷的生活经历让她深刻领会到“人生如戏”的真谛,她的每一次银幕亮相,都是用心在赋予最真实、最自然的演绎。正是生活百态的深厚积淀,让“阿佳妮”的亲切,磨砺出了“伊莎贝尔”的超凡脱俗。

代表作:
《罗丹的情人》Camille Claudel (1988)

主要荣誉:
五次凯撒奖(César Awards)最佳女主角
戛纳、柏林电影节影后
两次奥斯卡提名

6、Ingrid Bergman

简易中文通译:英格利·伯格曼
经典中文音译:英格丽·褒曼

生活在这个世界上,有时你不得不相信巧合的力量。正如Ingrid Bergman与Ingmar Bergman,同自瑞典的一位女星与一位导演,居然有如此雷同的姓名。可幸的是,在银幕上光鲜亮丽的Ingrid Bergman有一个比她同姓大导优美得多的中文译名,“英格丽·褒曼”。

中国文学中一直流传着“一字千金”的说法,在“褒曼”这个名字上得到了充分的印证。“褒”这个笔画复杂、海涵万象的单字,不仅巧妙地用单音节一概原本蹩脚的“伯格”双音,更在内容上囊括了世间一切的美好。对于曾经的银幕女神Ingrid Bergman来说,还有什么能比这个中文译名更凸显出她的完美呢?

代表作:
《北非谍影》Casablanca (1942)

主要荣誉:
1945年奥斯卡最佳女主角 《煤气灯下》 Gaslight(1944)
1957年奥斯卡最佳女演员 《真假公主》Anastasia (1956)
1975年奥斯卡最佳女配角 《东方快车谋杀案》 Murder on the Orient Express (1974)

5、Sylvester Stallone

简易中文通译:希尔维斯特·斯塔隆
经典中文音译:西尔维斯特·史泰龙

说来也可笑,当笔者第一次接触到“史泰龙”这个名字时,果断认为此君是和成龙一样的华人武打影星。缘何?就是因为这个翻译实在是将“中国化”进行到了极致。“史”、“泰”、“龙”这三个字,无论是分开还是整合,都处处彰显一种舍我其谁的霸气。Sylvester Stallone的硬汉形象深入国人的民心,估计很大程度上也得归功于其中文译名的“画龙点睛”。

代表作:
《洛奇》Rocky(1976)

主要荣誉:
第49届奥斯卡最佳影片《洛奇》Rocky

4、Shirley Temple

简易中文通译:雪莉·坦普尔
经典中文音译:秀兰·邓波儿

Shirley Temple是好莱坞史上年龄最小的传奇,她那圆润的小脸蛋与洋娃娃般的卷发早已成为美国经济大萧条年代的一大文化烙印。更难能可贵的是,纵使有着极大的地域文化差异,但中国观众对她的认识与喜爱丝毫没打折扣,这就不得不感谢Shirley Temple那个秀色可人的中文音译了。“秀兰·邓波儿”,十分顺溜的发音,柔化出小童星特有的纯真可爱气质,而“秀兰”这部分优雅的音译更是妙到毫巅,有如天使下凡。直至今日,“秀兰·邓波儿”早已成为家喻户晓的大名,但倘若提及她的英文原名,估计大部分国人一时半会也不知所云。一个中文音译能够让人深深铭记、并且几乎忘却了英文原名,可见译者功夫的高明。

代表作:

《起立欢呼》Stand Up and Cheer(1934)

主要荣誉:
1934年奥斯卡特别奖
美国电影科学学会1934年“最杰出个人”称号

3、Rachel Weisz

简易中文通译:雷切尔·怀兹
经典中文音译:瑞秋·薇姿

“瑞秋·薇姿”这个译名是笔者在新生代影星中最欣赏的一个名字。平心而论,近年来涌现出的欧美影人中已经很少能找到如此令人眼前一亮的中文译名了,然而“瑞秋·薇姿”的出现着实惊艳了一把。这个极富浪漫风情的译名,在外在形象和内在意境上都将这位端庄优雅的美人展现得淋漓尽致。寥寥四字,简约而不简单,却达到了“闻其名如见其人”的极致效果,是可谓经典。

代表作:
《木乃伊》The Mummy (1999)

主要荣誉:
第78届奥斯卡金像奖 最佳女配角《不朽的园丁》The Constant Gardener (2005)

2、Marilyn Monroe

简易中文通译:玛丽林·门罗
经典中文音译:玛丽莲·梦露

恕我无知,第一次听说“梦露”的美名,一直认为是意译,否则很难想象一个普通的人名音译居然不可思议地融合了所谓“超现实主义意象”,简直惊为天人。然而事实是,当年的我确实愚昧地蔑视了这项“创举”,特别是相较于去年一位同姓异性NBA新秀的雷人音译(“门罗”),“玛丽莲.梦露”这个译名已足够令所有人肃然起敬。作为影史上划时代的绝对巨星,没有一个给力的中文音译显然是天理不容的。幸好,上天慷慨地接纳了这位人间尤物,让这个梦幻的名字从臆想走近了现实。

代表作:
《七年之痒》Seven Year Itch (1955)

主要荣誉:
1956年英国学院奖(BAFTA) 最佳外国女演员提名

1、Vivien Leigh

简易中文通译:维维恩·李
经典中文音译:费雯·丽

Vivien Leigh早已是欧美影史上公认的“天妒红颜”。她的不朽,正如其中文音译一样,经典而隽永。“费雯”两字,轻巧地将Vivien简化,明确了中国式红颜形象的通识,而Last Name仅用一个“丽”字作译,似陈述、似祈使,实则最为直接而又最为优雅的惊叹。翻译中的“信、达、雅”三重境界,在这简简单单的三个字中得到了最美丽的升华,无与伦比、独一无二。

代表作:
《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge,1940)(即为头图)

主要荣誉:
1940年奥斯卡最佳女主角 (Gone with the Wind 乱世佳人)
1952年奥斯卡最佳女主角 (A Streetcar Named Desire 欲望号街车)
被美国电影学会(American Film Institute)选为百年来最伟大的女演员第16名。

分享到
重点单词
  • orientn. 东方,亚洲 adj. 东方的 vt. 定 ...
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • rockyadj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的
  • instituten. 学会,学院,协会 vt. 创立,开始,制定