(单词翻译:单击)
Today, our topic would be about the scene of the famous drama Friends. O.k. Let’s get to the point.
今天,我们要谈的是老友记第一季中非常有趣的一段对话。
首先,我们来情景重现:
Rachel:C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I don’t want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
Ross: You can see where he'd have trouble.
o.k.这段话是Rachel 逃婚后和他老爸在电话上解释时的一段话,她把自己的人生比喻成鞋子, Rachel喜欢购物嘛,所以把服饰比喻成人的理想,别人告诉rachel要成为一只鞋,rachel自己想做个"purse" ,钱包。shoe是指要成双配对的生活,因为shoes是2只一起的,一只shoe永远需要另外一只, 而purse和hat就是独立的,自己可以生存的,不需要配对。
这里,以鞋喻人生,职业、前途或者某一类人。老爸老妈希望Rachel成为像鞋一样的这一类人,Rachel自己却另有想法。只不过Rachel想不到用什么比喻,所以用自己最喜欢的服饰作比喻。这里用词巧妙,意味深长,特别是加上Ross 的那一句台词“You can see where he'd have trouble.”让人忍俊不禁。
Apparently, we can tell that Rach's dad made fun of Rach's metaphor by saying "buy her a hat", and pretended that he didn't know what Rach was talking about. But what's even worse is that Rach didn't get her dad's little trick either.
很明显可以看出Rachel的爸爸听出了她的比喻,故意逗Rachel,但是Rachel根本没有听出他爸爸的意思。
So she yelled at the phone that " I don’t want you to buy me a hat ". Once she realized how rude and unladily ,her eyes met with Ross's, which made Ross rather embarrassing.
所以Rachel冲着电话对他爸爸发起了脾气It's a metaphor,Daddy!正好此时对上了Ross的眼神,Ross 出于尴尬,故意调侃了一句You can see where he'd have trouble.瞧,这就是你无法和你老爸沟通的地方。缓解了尴尬。
这段场景虽然很短,但是包含了很多的语言智慧,如果不了解美国的一些交流文化,很难理解其中的含义,大家以后看美剧的时候,可以尝试研究它的文字艺术,也是一件非常有趣的事情哦!好了,今天我们的节目就到这里,感谢大家的收听,I’m Julie,see you next time!
如果大家喜欢本节目,请留下您的宝贵意见,谢谢!