《钢铁侠1》精彩对白:世界上最好的武器是不必开火的
日期:2010-05-20 11:22

(单词翻译:单击)

Peace means having a bigger stick than the other guy.   

想要不被欺负,棍子得比别人粗   

Tony Stark: They say the best weapon is one you never have to fire. I respectfully disagree. I prefer the weapon you only need to fire once. That's how dad did it, that's how America does it, and it's worked out pretty well so far.   

托尼·斯塔克:他们说,这个世界上最好的武器,是不必开火的。我恭敬地表示不同意。我认为最好的武器只需要发射一次。我父亲是这么做的(托尼的父亲参与了原子弹制造),美国也是这么做的(向日本投放原子弹),到目前为止,这个道理仍然还算正确。   

Christine Everheart: Tony Stark! Christine Everheart, Vanity Fair magazine  

克里斯汀·埃沃哈特:托尼·斯塔克!我是《名利场》杂志的克里斯汀·埃沃哈特。 

Tony Stark: Hi, yeah okay, go.   

托尼·斯塔克:嗨,好吧,我们开始吧。  

Christine Everheart: Mr. Stark, you've been called the Da Vinci of our time; what do you say to that?  

克里斯汀·埃沃哈特:斯塔克先生,你被称为是现代的达·芬奇,对此你有什么样的看法?   

Tony Stark: Absolutely ridiculous, I don't paint.   

托尼·斯塔克:百分之百地荒谬可笑,我从不画画。  

Christine Everheart: What do you say to your other nickname, the 'Merchant of Death'?   

克里斯汀·埃沃哈特:那么对于你的另一个外号“死亡的商人”,你怎么想?   

Tony Stark: That's not bad.   

托尼·斯塔克:这个听起来还不错。(“死亡商人”来源于托尼的武器制造工业——托尼卖的不是武器,卖的是死亡~)   

Tony Stark: To Peace.   

托尼·斯塔克:为了和平。

(托尼一直致力于和平事业——只是他对于和平应该如何实现仍然有些迷茫)   

Raza: You have until tomorrow to assemble my missile.   

拉扎:你要在明天之前把我的导弹装好。(哪有那么快哟~实际上,托尼的确在第二天之前组装好了——当然,组装好的并不是导弹)   

Tony Stark: I should be dead already... It must be for a reason... I just finally know... what I have to do...   

托尼·斯塔克:我应该已经死了……肯定是为了某个理由而存活了下来……我终于知道了……我应该做些什么……   

Soldier: Is it cool if I get a picture with you?   

士兵:我可不可以和你合影啊?

Tony Stark: Yes it's very cool. I don't wanna see this on your myspace page. Please, no gang signs. No, throw it up. I'm kidding. Yeah, peace! I love peace. I'll be out of job with peace.   

托尼·斯塔克:完全没问题!不过我不希望在你的博客里看到这张照片。(士兵摆出V字型手)拜托,别摆V字型手。(士兵把手放下)没关系,摆着吧。(一起摆出V字型手),我逗你呢。(V字手代表和平)是啊,和平,我热爱和平,要是太和平了我就可以退休了。   

Virginia 'Pepper' Potts: I thought you were finished making weapons?   

小辣椒”维吉尼娅·波茨:我认为你已经放弃武器的制造了?  

Tony Stark: This is a flight stabilizer and it's perfectly harmless.   “

托尼·斯塔克:这是一个飞行稳定装置,不会造成任何伤害。(实际上杀伤力惊人,而且后来托尼在此基础上更加改进了其攻击性)   

Jim Rhodes: You're not a soldier.  

吉姆·罗德斯:你不是军人。  

Tony Stark: Damn right I'm not. I'm an army.   

托尼·斯塔克:该死的我当然不是,我是一支军队。(超强的战斗力)   

Tony Stark: Is it better to be feared or respected? And I'd say is it too much to ask for both?   

托尼·斯塔克:被害怕和被尊敬,哪个更好一点?如果我说都想要,会不会有点贪心?   

Virginia 'Pepper' Potts: What's going on here?   

“小辣椒”维吉尼娅·波茨:发生什么事了?

Tony Stark: Let's face it, this is not the worst thing you've ever caught me doing.   

托尼·斯塔克:得了,你抓到我干的坏事多了,这次算不了什么。(托尼在一次战斗中遍体鳞伤并无法顺利卸除装甲,此情形被小辣椒看到)   

Tony Stark: [reading the newspaper] Ironman? That's kinda catchy.   

托尼·斯塔克(读报纸):叫钢铁侠?比较容易记吧。(实际上钢铁侠的装甲并不是用钢铁做成的,而是合金~~~)   

Tony Stark: No one's allowed to talk, is that it? You're not allowed to talk? Hey, Forrest!   

托尼·斯塔克:不许讲话,对吧?你不允许讲话?喂,阿甘!(恶搞阿甘正传)   

Soldior: We can talk, sir.   

士兵:我们能讲话,先生。  

Tony Stark: Oh, I see. So it's personal?   

托尼·斯塔克:啊,我懂了,你们是不想跟我讲话?   

Driver: No, you intimidate them.   

司机:不,是您吓着他们了。  

Tony Stark: Good God! You're a woman!   

托尼·斯塔克:额滴神呐!你是女的!(托尼是个外表高傲冷酷的人,但实际上本人非常健谈并且风趣,很喜欢开一些不着调的玩笑。电影前半段被托尼的玩笑烘托出了很好的气氛,当然,托尼在经历了那件事之后,就再也笑不出来了)   

[after testing the suit's capabilities]   

Tony Stark: Yeah. I can fly.   

(试过了盔甲的性能后)

托尼·斯塔克:耶!我能飞了。

分享到
重点单词
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • vanityn. 虚荣心,浮华,自负,无价值的东西 n. 小手
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • assemblevt. 聚集,集合,装配 vi. 集合,聚集
  • missilen. 导弹,投射物
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • respectedadj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过
  • ridiculousadj. 荒谬的,可笑的
  • intimidatevt. 威胁,恐吓,胁迫