(单词翻译:单击)
剧情提示:战后,塔拉潜入困境,需要交300元的税,走投无路的斯佳丽穿上窗帘做的裙子,花枝招展地去狱中看望瑞德,希望瑞德能够借钱给她...
Rhett : Can I really kiss you now?
瑞德 :我现在可以真正地吻你了吗?
Scarlett: On the forehead, like a good brother.
斯佳丽:吻一下前额吧,象一位好哥哥那样。
Rhett : No, thanks. I'll wait and hope for better things.
瑞德 :不,谢谢。我宁愿等待更好的。
Scarlett: Oh, Rhett, I was so distressed when I heard you were in jail! I simply couldn't sleep for thinking. It's not true they're going to hang you?
斯佳丽:瑞德!听说你坐了牢我别提多难受了!我整天想着你,连觉也睡不着。他们不会真的绞死你吧?
Rhett : Would you be sorry?
瑞德 :你会伤心吗?
Scarlett: oh, Rhett.
斯佳丽:瑞德!
Rhett : Well, don't worry?yet. The Yankee shave trumped up some charge against me but what they're really after is my money. They seem to think I made off with the Confederate treasury.
瑞德 :好了,别担心。北方佬给我捏造了几条罪状,其实他们真正的企图是要我的钱。他们似乎认为我把邦联的国库给拐走了。
Scarlett: Well?well, did you?
斯佳丽:那么……那么,这是真的吗?
Rhett : What a leading question! But let's not talk about sordid things like money! How good of you to come and see me, and how pretty you look.
瑞德 :你真会盘问!先别谈论金钱这种肮脏的玩意儿吧!你真好,跑来看我,你多漂亮啊!
Scarlett: Oh, Rhett, how you do run on, teasing a country girl like me!
斯佳丽:哦,瑞德,看你都在说什么呀……尽笑话我这个乡下姑娘!
Rhett : Thank Heavens you're not in rags; I'm tired of seeing women in rags. Turnaround. Ah, you look good enough to eat! And prosperous too
瑞德 :感谢老天,你穿得并不破旧。我已看腻了穿得破破烂烂的女人。转个圈让我看看。看样子你吃得不错,过得也挺舒服。
Rhett : Thank you, I've been doing very well. Everybody's doing well at Tara. Only I got so bored, I just thought I'd treat myself to a visit to town.
瑞德 :谢谢,我过得很好。塔拉人人都过得不错。只是我觉得烦得慌,所以想到镇上来转转。
Rhett : You're a heartless creature, but that's part of your charm. You know you've got more charm than the law allows.
瑞德 :你是个没心肝的小家伙。不过这正是你的魅力所在。你知道你的魅力已超过法律的许可范围了。
Scarlett: Now, I didn't come here to talk silliness about me, Rhett. I came because I was so miserable at the thought of you in trouble. Oh, I know I was mad at you the night you left me on the road to Tara, and I still haven't forgiven you.
斯佳丽:好了,我大老远跑来可不是想说些关于我的傻话,瑞德。我来是因为一想到你身处困境,我就难受得要命。我知道,回塔拉的那天夜里你把我仍在半路上我对你大发脾气,而且我仍然没有饶恕你。
Rhett : Oh, scarlet, don't say that!
瑞德 :哦,斯佳丽,别提了!
Scarlett: Well, I must admit I might not be alive now, only for you. But when I think of myself with everything I could possibly hope for, and not a care in the world, and?and you here in this horrid jail. And not even a human jail, Rhett, a horse jail! Listen to me trying to make jokes, when?when I really want to cry. In a minute I shall cry!
斯佳丽:不过我得承认,我可能早已不再人世了,要不是你。一想到我现在无忧无虑要什么有什么,而你却关在可怕的牢房里……况且不是关人的监狱,瑞德,是个关马的监狱!我嘴上说着笑话,心里却直想哭。我快哭出来了!
Rhett : scarlet, can it be possible that?
瑞德 :斯佳丽,这是真的吗……!
Scarlett: Can what be possible, Rhett?
斯佳丽:什么是真的,瑞德?
Rhett : That you've grown a woman's heart? A real woman's heart?
瑞德 : 你也长了一颗女人的心?一颗真正的女人的心?
Scarlett: I have, Rhett. I know I have.
斯佳丽:是的,瑞德。我知道我有的。
Rhett : You know, it's worth being in jail just to hear you say that. It's well worth it?
瑞德 :能听你说这话就是坐牢也值得。绝对值得……
Rhett : You can drop the moonlight and magnolias, Scarlett. So things have been going well at Tara, have they?
瑞德 :揭下你柔情蜜意的面纱吧,斯佳丽。塔拉的日子的确过得不错,嗯?
Rhett : What have you been doing with your hands?
瑞德 :你用这双手干什么来着?
Scarlett: Just because I went riding last week, without my gloves?
斯佳丽:我上星期骑马的时候没带手套……
Rhett : These don't belong to a lady! You've been working with them like a field hand! Why did you lie to me, and what are you really up to?
瑞德 :这不是一双上等女人的手!看来你一直象种田人一样干活!你为什么对我撒谎,你究竟想要干什么?
Scarlett: Now, Rhett?
斯佳丽:瑞德……
Rhett : In another minute I'd almost believe you cared something.
瑞德 :我差一点以为你是真的关心我呢。
Scarlett: But I do care.
斯佳丽:但我的确关心你。
Rhett : Suppose we get down to the truth. You want something from me, and you want it badly enough to put on quite as how in your velvets! What is it? Money?
瑞德 :打开天窗说亮话吧。你想跟我要东西,你非常迫切地需要它,所以故意穿上天鹅绒的衣裳搔首弄姿!你要什么?钱吗?
Scarlett: I want three hundred dollars to pay the taxes on Tara. Oh, Rhett, I did lie to you when I said everything was alright. Things are just as bad as they possibly could be! And you've got millions, Rhett.
斯佳丽:我缺三百块钱缴塔拉的税。瑞德,我说一切都好的确是在骗你。其实情况糟得不能再糟了!而你腰缠万贯,瑞德。
Rhett : What collateral are you offering?
瑞德 :你拿什么作担保?
Scarlett: My earbobs.
斯佳丽:我的耳环。
Rhett : Not interested.
瑞德 :我对这玩意儿不感兴趣。
Scarlett: A mortgage on Tara.
斯佳丽:拿塔拉作抵押。
Rhett : What would I do with a farm?
瑞德 :我要农场有什么用?
Scarlett: You wouldn't lose. I'd pay you back out of next year's cotton.
斯佳丽:你不会陪的。明年棉花收了就还你。
Rhett : Not good enough. Have you nothing better?
瑞德 :还不够好。还有更好的吗?
Scarlett: You once said you loved me. If you still love me, Rhett.
斯佳丽:你说过你爱我。如果你仍然爱我,瑞德。
Rhett : You haven't forgotten I'm not a marrying man.
瑞德 :你不是忘了我这个人是不结婚的吧?
Scarlett: No, I haven't forgotten.
斯佳丽:我没忘。
Rhett : You're not worth three hundred dollars. You'll never mean anything but misery to any man.
瑞德 :你不值三百块钱。你只会给男人徒增痛苦。
Scarlett: Go on! Insult me! I don't care what you say! Only give me the money! I won't let Tara go! I can't let it go while there's a breath left in my body! Oh, Rhett, won't you please give me the money!
斯佳丽:接着说吧!尽管侮辱我吧!你说什么我都不会在乎的!只要你把钱给我!我不会放弃塔拉的!只要我还有一口气,我就不会放弃它!瑞德,求你把钱给我吧!
Rhett : I couldn't give you the money if I wanted to . My funds are in Liverpool ,not xin Atlanta. If I tried drawing a draft, the Yankees'd be on me like a duck on a June bug. So you see, my dear, you've abased yourself to no purpose.
瑞德 :即使我愿意我也不能给你钱。我的钱存在利物浦,不在亚特兰大。如果我给你开张支票,北方佬就会老鹰捉小鸡似地扑上来。你看,亲爱的,你白费一番苦心贬低自己了。
Rhett : Here! Here1 Stop it! Do you want the Yankees to see you like this?
瑞德 :哦!哦!别这样!你想让北方佬看到你这副样子吗?
Scarlett: Take your hands off me, you skunk! You knew what I was going to say before I started. You knew you wouldn't lend me the money and yet?and yet you let me go on.
斯佳丽:别碰我,你这个无赖!你已开始就知道我想说什么。你明知道你不会借钱给我,可……可你却骗我把什么话都说了。
Rhett : I enjoyed hearing what you had to say. Cheer up. You can come to my hanging, and I'll remember you in my will.
瑞德 :我喜欢听你说出心里话,别垂头丧气。我上绞架的时候你可以来看我,我写遗嘱时会记住你的。
Scarlett: I'll come to your hanging. The only thing I'm afraid of is they won't hang you in time to pay the taxes on Tara.
斯佳丽:我会来看你上绞架的。我唯一的担心是他们不能及时把你绞死,让我有钱给塔拉缴税。