《阿凡达》讲述钉子户的故事?(双语)
日期:2010-01-12 11:11

(单词翻译:单击)


When 'Avatar' shattered China's single-day box office record over the weekend, local filmmakers may have borne the brunt of the assault, but according to some critics here, the real target of James Cameron's sci-fi blockbuster is another group altogether: Chinese real-estate developers.

影片《阿凡达》(Avatar)周末打破中国单日票房纪录,或许对中国国内电影制片厂商造成了冲击,不过在一些中国的评论人士看来,詹姆斯•卡梅隆(James Cameron)的这部科幻巨制真正要针对的是另一个群体:中国的房地产开发商。

'The developer [in the movie] thinks it is promoting GDP growth, improving the economy, bringing new life to this ignorant backwater,' writes blogger and sports reporter Li Chengpeng in a much-viewed post on the film. 'The residents, on the other hand … they just want to live in the tree, in harmony with the spirits, not in some high-end apartment building with elevators.'

重庆某钉子户博客作者、体育记者李承鹏在一篇点击率很高的影评博文中写道,“(影片中的)开发商认为他是拉动了GDP,搞活了经济,为这个落后愚昧的老街带来新气象……居民们则认为,他们不需要也不接受所谓‘美好生活’……他们就愿意住在树洞里跟神灵在一起,而不愿去住高级电梯公寓”。

'Avatar,' for those few who have yet to see it, tells the story of the Na'vi, scantily-clad nature-worshiping natives of a moon called Pandora who find themselves in the cross-hairs of a military-backed corporation from Earth that is hell-bent on exploiting a valuable mineral buried underneath the gigantic tree they call home.

为尚未看过这部影片的读者介绍一下,《阿凡达》讲述的是Na'vi人的故事,他们几乎不穿衣服、居住在一个名为潘多拉(Pandora)的星球,崇拜大自然,然而却成了一家来自地球、有军方背景的公司屠戳的对象,这家公司拼命想要开发深埋在Na'vi人称为“家”的大树底下的贵重金属。

While the plot contains obvious allusions to colonialist resource-grabbing, Li instead sees 'Avatar' as an allegory for the exploitation of regular people by Chinese real estate companies.

影片的剧情显然隐喻殖民主义者掠夺资源的行径,然而李承鹏却认为它的寓意是中国普通民众受到房地产开发商剥削。

In his post, titled 'Avatar: An Epic Nail House Textbook,' Li draws a comparison between the tree where the Na'vi live and the homes of people who resist eviction-known in China as 'nail houses' because of the way they stick up out of would-be construction sites.

他的博客文章题为《<阿凡达> 钉子户伟大教材》,在文中,李承鹏将Na'vi人居住的大树比作拒绝拆迁的“钉子户”的家园。

Like the Na'vi, China's nail house residents are often asked to abandon their homes for little or nothing in return. Chinese real estate developers, like the company in the film, are typically quasi-governmental organizations, backed by the rhetoric of progress and armies of hired thugs that can be brought in when negotiations fall through.

与Na'vi人一样,中国的“钉子户”常常也被要求在很少或没有回报的情况下离开家园。中国房地产开发商与影片中的公司一样,通常都具有政府背景,以发展为名,雇佣打手,一旦谈不拢就实施暴力拆迁。

'The developer sees the tree as an illegal building, its residents as rabble rousers who don't support municipal development and aren't willing to sacrifice for the greater good,' Li writes.

李承鹏写道,开发商认为那棵树就是违章建筑,那些居民就是刁民,不醒事体,不支持城市建设,没有牺牲小我成就大我的觉悟。

The post has been viewed more than 200,000 times and attracted nearly 2500 comments, the vast majority supportive, since he put it up Monday.

这篇文章自周一发表以来,点击量超过20万次,评论近2,500条,其中绝大多数表示支持。

Others have jumped on the idea, including The Beijing News, which called the film 'a nail house parable,' and twenty-something literary star Han Han, who defended the film against charges its plot is weak: 'For audiences from other places, barbaric eviction is something they simply can't imagine--it's the sort of thing that could only happen in outer space and China.'

有此想法的并非李承鹏一个。《新京报》说这部电影可以视为一个钉子户的寓言。20岁出头的年轻作家韩寒针对一些影评人认为该片情节落入俗套的说法辩驳说,野蛮强拆对于其他国家的观众来说,的确是一件超乎他们想象力的事情,也就是外星球和中国才可能发生。

So what lessons does the film hold for people in China facing eviction? 'Communication is worthless,' Li writes. 'You can only fight fire with fire.'

那么,这部影片给中国那些面临拆迁的民众的教训是什么呢?李承鹏写道,根本不需要什么沟通,大家只能以暴制暴。

Luckily for Chinese developers, their opponents don't ride gigantic, flesh-eating animals.

对中国开发商们来说,好在他们的对手不像影片里的Na'vi人那样有食肉巨兽当坐骑。

分享到
重点单词
  • sacrificen. 牺牲,供俸,祭品 vt. 牺牲,祭祀,贱卖 vi.
  • comparisonn. 比较
  • abandonv. 放弃,遗弃,沉溺 n. 放纵
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • harmonyn. 和弦,协调,和睦,调和
  • worthlessadj. 无价值的,无用的,可鄙的
  • rhetoricn. 修辞,华丽虚饰的语言,修辞学
  • plotn. 阴谋,情节,图,(小块)土地, v. 绘图,密谋,
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉